Jump to content
IGNORED

nezamjenjive riječi


Otto Katz

Recommended Posts

  • Replies 99
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • bus

    22

  • Otto Katz

    19

  • Indy

    7

  • расејан

    7

Pazite samo da ne upadnemo u zamku proglašavanja neravnomerne mapiranosti konceptualnog prostora na leksikon za rupe u leksikonu!npr. glass = čaša (staklena)cup = čaša (papirna ili plastična)cup = šoljacup = šoljicamug = velika šolja sa prilično cilindričnim overall oblikomедит: да не помињем tumblers, champagne flutes i ostalo...

Edited by crveni autobus
Link to comment
a ekvivalenti za waiver i disclaimer?
Ovo je za nekog pravnika anglistu. Disclaimer bi trebalo da je odricanje. Waiver - od(t?)pust, oslobadjanje. Ali ipak je to pitanje za pravnika. :(
Link to comment
ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? :lol:
Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdrav
Link to comment
Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdrav
To je, biće, varijanta radodajke. ...Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.
Link to comment

pazi ovo:MERIT REMIT TIMER Ovo trece bi mozda mogla da bude stoperica ali nije bas, pogotovu kao tehnicki izraz u programiranju. Drugo, verovatno ima nesto, a prvo bogami...uvek se mucim.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...