Aleksija Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer? Quote Link to comment
bus Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 (edited) Pazite samo da ne upadnemo u zamku proglašavanja neravnomerne mapiranosti konceptualnog prostora na leksikon za rupe u leksikonu!npr. glass = čaša (staklena)cup = čaša (papirna ili plastična)cup = šoljacup = šoljicamug = velika šolja sa prilično cilindričnim overall oblikomедит: да не помињем tumblers, champagne flutes i ostalo... Edited November 6, 2007 by crveni autobus Quote Link to comment
bus Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?što se mene tiče, вејвер и дисклејмер. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Share Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?Ovo je za nekog pravnika anglistu. Disclaimer bi trebalo da je odricanje. Waiver - od(t?)pust, oslobadjanje. Ali ipak je to pitanje za pravnika. :( Quote Link to comment
Indy Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?waiver - Поништавање, одбацивање?disclaimer - Одрицање Quote Link to comment
bus Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 BEJBEP može da bude i izuzeće. Quote Link to comment
Indy Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 BEJBEP može da bude i izuzeće.То је. Quote Link to comment
Teja Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdrav Quote Link to comment
bus Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdravTo je, biće, varijanta radodajke. ...Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Share Posted November 6, 2007 DARODAJKA.. radodajkaIsključenje trećeg. Quote Link to comment
Aleksija Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 ok, sto se tice vejvera i disklejmera, ocigledno zavisi od konteksta - recimo, u ovom slucaju, izuzece mi sigurno ne bi bio prvi izbor. fuckbuddy - drug za igru :) Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Share Posted November 6, 2007 što se mene tiče, вејвер и дисклејмер. Gastarbajteru! Quote Link to comment
betty Posted November 6, 2007 Share Posted November 6, 2007 Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.ja to zovem 'nista znacajno' -_- diplomatski. Quote Link to comment
sheridan Posted November 7, 2007 Share Posted November 7, 2007 pazi ovo:MERIT REMIT TIMER Ovo trece bi mozda mogla da bude stoperica ali nije bas, pogotovu kao tehnicki izraz u programiranju. Drugo, verovatno ima nesto, a prvo bogami...uvek se mucim. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.