bus Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 Fuckbuddy je tek egzotika: kod nas imaš ili one night stands ili stalnu vezu, kakvi crni prijatelji s kojima povremeno imaš seksualne odnose - to mu dođe kao neka soc-izopačenost... Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 2, 2007 Author Share Posted November 2, 2007 Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški. pogodnostiSad mi se čini da je upravo to tačna riječ.Evo još jedne rečiPrvo i najbitnije, to su dvije stvari: red, rad i disciplina. Quote Link to comment
cyberwor/L/d Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :Pjes? vala ... kad kazu kusin (svedski) ne zna se jel sestra/brat od ujaka, tetke, strica ... k?o das nista nije receno :) Quote Link to comment
maxivida Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 Btw kako kažeš: ich zog das nachvoll ili ich vollzog das nach; nachvollzuziehen ili nachzuvollziehen?Ovo prvo, nachvollzuziehen. Quote Link to comment
Ulven Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 fali nam sibling/geschwisterA i grandparent(s)Kad smo već kod toga skandinavski jezici imaju posebne reči za babu i dedu po majci odnosno ocu (farfar, farmor, morfar i mormor) Quote Link to comment
angelfish Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 ali zato mi imamo dojebnika :DKod nas se zove Kresoje :D Quote Link to comment
bus Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 (edited) ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Edited November 5, 2007 by crveni autobus Quote Link to comment
Yossarian Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 (edited) Nikad čuo. Zvuči kao dopisnik. :D To je jako stari vic o hovohrvatskom:muž = jebnikšvaler = dojebnikZa benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?O, da, mala zanimljivost - na holandskom ne postoji ekvivalnet srpske reči "uopšte". Pošto se često javlja potreba za takvom reči, svi u takvim situacijama koriste nemačko "?berhaupt". Edited November 5, 2007 by Yossarian Quote Link to comment
sheridan Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 jednom mi je drugarica pricala o svojoj mami (amerikanki) koja je ziveci u beogradu ucila srpskohrvatski i vezbala: ja medjutim, ti medjutish... Quote Link to comment
foot-in-mouth Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Kada mi je neko simpatičan -- nijedna engleska reč paše... Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Share Posted November 5, 2007 Kada mi je neko simpatičan -- nijedna engleska reč paše...Ni likable? Quote Link to comment
foot-in-mouth Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Ni likable?Close, but doesn't "hit the spot" ... Quote Link to comment
maxivida Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Za benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?Hmm, ne. Povlastice su neka vanredna olakšanja na koja samo neki imaju pravo. Benefits je bonus ili pogodnost koju podrazumeva skoro svako radno mesto, samo je pitanje koliko toga poslodavac nudi. što se tiče "simpatičnog" - pa i meni likable zvuči kao dobar prevod, zajedno sa svim svojim sinonimima, u zavisnosti od konteksta. Mada mislim da bi native speaker pre posegnuo za frazom nego za ekvivalentnim pridevom (opet u zavisnosti od konteksta). Recimo, "Odmah mi je bio simpatičan" - "I took to him immediately". Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Share Posted November 5, 2007 Dobre riječi za uvodjenje retoričkog obrata su nevertheless, češki nicm?ně. Najbližu njemačku riječ nichtsdestoweniger nisam nikad upotrijebio, a ne znam jesam li je i čuo. Naše ipak, svejedno, uprkos tome sve ipak potiču iz različite semantičke perspektive. Pogotovo ipak nema nikakve konotacije. Quote Link to comment
Indy Posted November 5, 2007 Share Posted November 5, 2007 Kada mi je neko simpatičan -- nijedna engleska reč paše...Znam da si nezadovoljna sa likeable, ali mozda ces se razuveriti ako ti kazem da italijanski recnik simpatico prevodi sa likeable. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.