Jump to content
IGNORED

nezamjenjive riječi


Otto Katz

Recommended Posts

  • Replies 99
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • bus

    22

  • Otto Katz

    19

  • Indy

    7

  • расејан

    7

Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.
pogodnosti
Sad mi se čini da je upravo to tačna riječ.
Evo još jedne reči
Prvo i najbitnije, to su dvije stvari: red, rad i disciplina.
Link to comment
Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :P
jes? vala ... kad kazu kusin (svedski) ne zna se jel sestra/brat od ujaka, tetke, strica ... k?o das nista nije receno :)
Link to comment
Nikad čuo. :lol: Zvuči kao dopisnik.
:D To je jako stari vic o hovohrvatskom:muž = jebnikšvaler = dojebnikZa benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?O, da, mala zanimljivost - na holandskom ne postoji ekvivalnet srpske reči "uopšte". Pošto se često javlja potreba za takvom reči, svi u takvim situacijama koriste nemačko "?berhaupt". Edited by Yossarian
Link to comment
Za benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?
Hmm, ne. Povlastice su neka vanredna olakšanja na koja samo neki imaju pravo. Benefits je bonus ili pogodnost koju podrazumeva skoro svako radno mesto, samo je pitanje koliko toga poslodavac nudi. što se tiče "simpatičnog" - pa i meni likable zvuči kao dobar prevod, zajedno sa svim svojim sinonimima, u zavisnosti od konteksta. Mada mislim da bi native speaker pre posegnuo za frazom nego za ekvivalentnim pridevom (opet u zavisnosti od konteksta). Recimo, "Odmah mi je bio simpatičan" - "I took to him immediately".
Link to comment

Dobre riječi za uvodjenje retoričkog obrata su nevertheless, češki nicm?ně. Najbližu njemačku riječ nichtsdestoweniger nisam nikad upotrijebio, a ne znam jesam li je i čuo. Naše ipak, svejedno, uprkos tome sve ipak potiču iz različite semantičke perspektive. Pogotovo ipak nema nikakve konotacije.

Link to comment
Kada mi je neko simpatičan -- nijedna engleska reč paše...
Znam da si nezadovoljna sa likeable, ali mozda ces se razuveriti ako ti kazem da italijanski recnik simpatico prevodi sa likeable. wink.gif
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...