Jump to content
Sign in to follow this  
Otto Katz

nezamjenjive riječi

Recommended Posts

Otto Katz

Otvaram topić gdje ćemo stavljati riječi i izraze koji nam, iako možda ne sasvim neprevodivi, fale u drugom jeziku. Riječi, čije je mjesto u semantičkim relacijama jezičkih igara vlastitog jezika - unikatno. Počinjem s dva njemačka izraza: nachvollziehen i ausgerechnet. Nachvollziehen ima ove djelomične sinonime: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken, sich versetzen in, Verst?ndnis haben f?r, begreifen, einsehen, fassen, erfassen, ermessen, jemandem gerecht werden.Na engleski se prevodi kao: to follow, to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Primarno izražava jedinstven akt sadržan u engleskim riječima: to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Izuzetno korisna i bogata riječ. Jako je dobra fora da tako komprimirano izražava proces misaone rekonstrukcije pri razumijevanju slijeda dogadjaja. Iza tog još nosi cijelo bogatstvo značenja: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken...Osobite uspomene me vežu za tu riječ iz vremena kad sam pratio Bundesligu. U sportskim medijima je to jedno vrijeme bila modna, visoko frekventirana riječ. I jako je dobro funkcionirala kad napr. Oliver Kahn opisuje primljene golove. Sad mi pada na pamet još jedna (ali ružna) modna riječ, što je krajem '90ih preplavila njemačke medije: quasi (u značenju tobože) korištena kao neki quasi prefix (čak se piše odvojeno), pa su rečenice sportskih novinara vrvile od polu- i potpuno debilnih izraza kao quasi Flanke, quasi schnell, quasi hin und her... Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu.Eto. :) Stavljajte i vi, pa neka ovaj plemtop (plemeniti topic) poživi dok je PPP, jezika i lingvistike.

Edited by king louie

Share this post


Link to post
kgmr

fali nam sibling/geschwister

Share this post


Link to post
Otto Katz
fali nam sibling/geschwister
Nama ne fali. -_- Češki: sourozenec. Edited by king louie

Share this post


Link to post
bus

Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema

Edited by crveni autobus

Share this post


Link to post
bus

Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.

Share this post


Link to post
bus

Od prekjuče (Noć veštica)Pumpkin patrol = kad se ljudi voze kolima krajem na Hallowe'en da bi deca bila bezbedna dok trick-or-treatuju.

Share this post


Link to post
maxivida

Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer.

Share this post


Link to post
paculla
Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.
ali zato mi imamo dojebnika :D

Share this post


Link to post
bus
ali zato mi imamo dojebnika :D
Nikad čuo. :lol: Zvuči kao dopisnik.

Share this post


Link to post
Otto Katz
Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema
Mi imamo v?hodu koja u potpunosti prevodi benefit. Moje firma d?v? zaměstnancům ?žasn? v?hody. V?hoda je prednost, advantage. Već u kontextu cost-benefit se ne koristi. Tu je n?klady-v?nosy.

Share this post


Link to post
maxivida

Buse, mislim da su benefits i fuckbuddy reči specifične za zapadnu kulturu, pa ih zato u Srbiji i nema.Benefits je, znači, paket pogodnosti koji ti firma nudi uz platu, a odnosi se na recimo, privatno zdravstveno osiguranje, besplatno obdanište za decu, korišćenje firminih kola. U Srbiji svi imaju isto osiguranje, eventualni bonusi (tipa korišćenja automobila) nemaju veze s tvojim poslovnim ugovorom, ako ti je potreban - dobićeš ga kad ti je potreban i sl. Fuckbuddy je tek egzotika: kod nas imaš ili one night stands ili stalnu vezu, kakvi crni prijatelji s kojima povremeno imaš seksualne odnose - to mu dođe kao neka soc-izopačenost... :rolleyes:***BUS: Sori. Opet prsti brži od pameti (EDIT umesto REPLY). O hoću li ikada naučiti da gledam? :frust: ***

Edited by crveni autobus

Share this post


Link to post
bus

Česi već prešli na kapitalizam i u rečniku. ...Evo još jedne reči: RRSP (a registered retirement savings plan). Bankovni račun na koji smeš da polažeš pare do određenog godišnjeg limita, a da ti vlada na tja iznos vrati porez na kraju godine. Služi za penzionisanje i tax-sheltering. Porez plaćaš kad se penzionišeš, a dotle su pare drastično narasle.

Share this post


Link to post
Delija67

Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :P

Share this post


Link to post
Otto Katz
Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer.
Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu.
(ko još sebe citira? Kinik!)Nisam mislio na neprevodive riječi kao što je bilo tamoteem valjda sa engleskim na srpski i obratno. Prije mislim na riječi koje imaju bogatije slojeve značenja, što ausgerechnet ono naše baš - nema. Btw kako kažeš: ich zog das nachvoll ili ich vollzog das nach; nachvollzuziehen ili nachzuvollziehen?

Share this post


Link to post
paculla
A casual relationship is a term used to describe the physical and emotional relationship between two people who may have a sexual relationship or a near-sexual relationship without necessarily demanding or expecting a more formal relationship as a goal. It is more than a one-night stand or just casual sex. Related terms are pals with privileges, buddies with bennies, cut friends, an extended hookup, a fling, friends with benefits (FWB), friends with privileges, sex buddies, fuck buddies, or a sexualized friendship. There are significant gender and cultural differences in acceptance of and breadth of casual relationships,[1][2][3][4] as well as in regrets about action/inaction in those relationships.[5]
kres-kombinacija.

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...