Jump to content

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • Replies 2,4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ovo je sjajno!

Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije.  

Posted Images

3 hours ago, vememah said:

original je dostupan za dl na libgenu

I na profesorovom (mislim na autora, Solomona) vebsajtu.

 

U pitanju je samo 160 stranica, što sugeriše da "in a nutshell" znači ono što ta fraza znači. "Nut" ili "nuts" se u knjizi nigde ne spominju (osim u naslovu)... a pogotovo ne walnut shell.

Link to post

dodatna fora je sto je orahova ljuska u srpskohrvatskom metafora za nesto drugo. orahova ljuska je camac na okeanu i sl... simbol nezasticenosti, nemoci pred nekim vecim silama. 

Link to post
  • 2 weeks later...

Pa i Hokingovu knjigu su kod nas preveli kao Kosmos u orahovoj ljusci. Potpuno besmisleno prevodjenje rec-po-rec bez razmisljanja (valjda im se cini da taj "nutshell" ima jos neku poetsku komponentu).

 

Google recimo "in the nutshell" prevodi korektno kao "u najkracem" na SHJ ili "en resumen" na spanskom. Zapravo mi se cini da smo vrlo blizu trenutka kada ce automatsko prevodjenje biti bolje i tacnije od 95% knjizenvnih prevoda koji se prodaju. Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire.

  • +1 1
Link to post
On 11.1.2021. at 15:17, chandra said:

Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire.

Vrhunsko ili barem kvalitetno prevodjenje moralo bi - da je srece - da bude jedan od par najvisih prioriteta drzavne kulturne politike: naravno, ne toliko jezickog cistunstva radi nego zarad obogacivanja drzavne/nacionalne kulturne i svake druge atmosfere.

I naravno, pre svega, radi sirenja, popularizacije svih oblasti znanja/informisanja, od takozvane lake knjizevnosti, beletristike, do najtezetm strucne literature i udzbenika.starijih od cak nekoliko stotina godina, poput - navodim metodom slucajnog izbora - Gibonsa, Momsena, da se zadrzim samo na istoriji, dok je, recimo, ubijanje 'Karijatida' ili 'Velikih romana' bilo kulturni genocid I klase.

Prevodjenje bi, da je srece, moralo da bude subvencionisano.

Na stranu znacaj kvalitetnog prevodjenja u ocuvanju sopstvenog jezika i njegovom obogacivanju - sto je proces - u svetu kojim sve vise vlada 1 internetski engleski u kome se sve vise gube i kvaliteti samog engleskog jezika.

Edited by namenski
  • +1 2
Link to post
15 hours ago, vememah said:

Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije.

 

yAG4rPc.jpeg

 

Ok, istina, tu je original otezao posao i bespotrebno zanemario da sintagma ne znaci nista van engleskog.

Link to post
Taihoskopija

Možda su se oslanjali na latinsko in nuce, ako je knjiga na tragu "ukratko o Japanu", "srž Japana" i slično. 

Link to post

Naslov moze biti i mala referenca na Hamleta, bar je mene podsetilo:

 

"O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams."

  • +1 1
Link to post
Taihoskopija

Da, simbolika je prilično internacionalna, jedna od udaljenijih varijanti bi mogao da bude i Njegošev orah, ista dinamika srž-jezgro-esencija-kompresija nj nj. 

Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...