Time Crisis Posted December 27, 2020 Share Posted December 27, 2020 53 minutes ago, vememah said: Nema potrebe bacati pare. https://plus.sr.cobiss.net/opac7/bib/279989516#full Sonja je dr japanologije, moguće da naslov ima neke logike kad se pročita cela knjiga, ali sve mi se čini da je neko bio svestan značenja, ali pokušao da bude previše kreativan. Quote Link to post
vememah Posted December 27, 2020 Share Posted December 27, 2020 Brzinskim pregledom mi se ne čini da ima logike, original je dostupan za dl na libgenu i za listanje na archive.org (uz registraciju). Quote Link to post
Indy Posted December 27, 2020 Share Posted December 27, 2020 +1 Ajd za "nuts" još i nekako, ali za orahe teško da ima smisla... Japan je veliki uvoznik (drugi najveći na svetu), orasi nisu njihova stvar. Quote Link to post
Time Crisis Posted December 28, 2020 Share Posted December 28, 2020 U svakom slučaju engleski se razume i samo naslov, ovde definitivno je potpuno nerazumljivo Quote Link to post
Indy Posted December 28, 2020 Share Posted December 28, 2020 3 hours ago, vememah said: original je dostupan za dl na libgenu I na profesorovom (mislim na autora, Solomona) vebsajtu. U pitanju je samo 160 stranica, što sugeriše da "in a nutshell" znači ono što ta fraza znači. "Nut" ili "nuts" se u knjizi nigde ne spominju (osim u naslovu)... a pogotovo ne walnut shell. Quote Link to post
Krošek Posted December 28, 2020 Share Posted December 28, 2020 dodatna fora je sto je orahova ljuska u srpskohrvatskom metafora za nesto drugo. orahova ljuska je camac na okeanu i sl... simbol nezasticenosti, nemoci pred nekim vecim silama. Quote Link to post
chandra Posted January 11 Share Posted January 11 Pa i Hokingovu knjigu su kod nas preveli kao Kosmos u orahovoj ljusci. Potpuno besmisleno prevodjenje rec-po-rec bez razmisljanja (valjda im se cini da taj "nutshell" ima jos neku poetsku komponentu). Google recimo "in the nutshell" prevodi korektno kao "u najkracem" na SHJ ili "en resumen" na spanskom. Zapravo mi se cini da smo vrlo blizu trenutka kada ce automatsko prevodjenje biti bolje i tacnije od 95% knjizenvnih prevoda koji se prodaju. Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire. 1 Quote Link to post
vememah Posted January 12 Share Posted January 12 Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije. 3 Quote Link to post
namenski Posted January 12 Share Posted January 12 (edited) On 11.1.2021. at 15:17, chandra said: Vrhunski prevodioci su retke zverke (i njihov posao je skup - norme su ime nekad bile 4-5 tabaka mesecno), bojim se vrsta koja izumire. Vrhunsko ili barem kvalitetno prevodjenje moralo bi - da je srece - da bude jedan od par najvisih prioriteta drzavne kulturne politike: naravno, ne toliko jezickog cistunstva radi nego zarad obogacivanja drzavne/nacionalne kulturne i svake druge atmosfere. I naravno, pre svega, radi sirenja, popularizacije svih oblasti znanja/informisanja, od takozvane lake knjizevnosti, beletristike, do najtezetm strucne literature i udzbenika.starijih od cak nekoliko stotina godina, poput - navodim metodom slucajnog izbora - Gibonsa, Momsena, da se zadrzim samo na istoriji, dok je, recimo, ubijanje 'Karijatida' ili 'Velikih romana' bilo kulturni genocid I klase. Prevodjenje bi, da je srece, moralo da bude subvencionisano. Na stranu znacaj kvalitetnog prevodjenja u ocuvanju sopstvenog jezika i njegovom obogacivanju - sto je proces - u svetu kojim sve vise vlada 1 internetski engleski u kome se sve vise gube i kvaliteti samog engleskog jezika. Edited January 12 by namenski 2 Quote Link to post
Time Crisis Posted January 13 Share Posted January 13 Na državnim tenderima za prevođenje je glavni kriterijum najniža cena Quote Link to post
chandra Posted January 13 Share Posted January 13 15 hours ago, vememah said: Malo je teže Hokingovu knjigu prevesti drugačije kad u njoj imaš ovakve ilustracije. Ok, istina, tu je original otezao posao i bespotrebno zanemario da sintagma ne znaci nista van engleskog. Quote Link to post
Taihoskopija Posted January 14 Share Posted January 14 Možda su se oslanjali na latinsko in nuce, ako je knjiga na tragu "ukratko o Japanu", "srž Japana" i slično. Quote Link to post
Meazza Posted Friday at 11:11 Share Posted Friday at 11:11 Naslov moze biti i mala referenca na Hamleta, bar je mene podsetilo: "O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams." 1 Quote Link to post
Taihoskopija Posted Friday at 16:49 Share Posted Friday at 16:49 Da, simbolika je prilično internacionalna, jedna od udaljenijih varijanti bi mogao da bude i Njegošev orah, ista dinamika srž-jezgro-esencija-kompresija nj nj. Quote Link to post
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.