Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

dobro, maštovito, samo što to nije ono što se naziva i smatra bankarskim proizvodom, nego je proizvod ona pogodnost i lakoća i ceo aranžman koji imaš koji se tiče tvog krajnjeg korišćenja novca, odnosno upravo usluga koju ti pružaju je šatro proizvod

 

e: u engleskom jednostavno product nekad znaci usluga

 

banking product

insurance product

transportation product

travel product

 

otprilike ono sto bi smo mi zvali "ugovor", "aranzman", "paket", "polisa" i sl. oni grupno nekad nazivaju product, uglavnom u kontekstu poslovanja gde se takve tipske usluge mogu kvantifikovati

Edited by Krošek
Link to comment
Kada staviš novac na štednju, banka ti da kamatu i taj novac konzumiraš (pipajući).
Šta je tu bankarski proizvod tj. šta je banka proizvela? Novac se ne jede, ne gleda i ne sluša. „Proizvodi“ ga centralna banka u primarnoj emisiji, ne poslovne banke, one ga samo distribuiraju (već postoji).

Mogu i ja da ti ponudim advokatski proizvod pa konzumiraj, a šta sam ti tačno proizveo ubij me ako bih umeo da objasnim.
Link to comment

Ne znam čemu navodnici osim ako nećeš da kažeš da štamparija i kovnica novca nije proizvodna delatnost. Dakle, centralna banka proizvodi novac (uzme fizičku stvar, papir, doda boju ovo-ono i napravi novčanicu). Onda tu stvar pošalje u svoje prodavnice, da ne kažem poslovne banke, ljudi uđu u banku i kupe novac, onu fizičku stvar napravljenu u štampariji. 

Link to comment

to sto ti oznacavas kao prozvod nije ono sto banking product znaci u engleskom, pa ni na nasem jeziku. improvizujes u sustini

 

ideja o "money as a product" =/= "ono što banka radi za svog klijenta as a product"

Edited by Krošek
Link to comment

 

 

 

Ne znam čemu navodnici osim ako nećeš da kažeš da štamparija i kovnica novca nije proizvodna delatnost. Dakle, centralna banka proizvodi novac (uzme fizičku stvar, papir, doda boju ovo-ono i napravi novčanicu). Onda tu stvar pošalje u svoje prodavnice, da ne kažem poslovne banke, ljudi uđu u banku i kupe novac, onu fizičku stvar napravljenu u štampariji. 

 

Gotov novac je tek jedan od tri moguća njegova pojavna oblika, po pravilu najmanje zastupljen. Druga dva bi bila ona dematerijalizovana, žiralni (na računu kod banaka) i oročeni. Sve to zajedno (tj. ti takozvani monetarni agregati) čini ukupnu masu novca u opticaju. Tome i navodnici.

 

Poslovne banke nisu ispostave centralne banke, prvo su privatne firme a drugo država. Banke, kao što rekoh, nisu proizvele ništa - u toj konstrukciji koju pominješ prodale su nešto (novac) što je drugi proizveo (centralna banka) a što je specifična vrsta robe jer se ne utroši za zadovoljenje fizioloških ili drugih potreba (kao hleb i mleko) već ima funkciju opšteg ekvivalenta, pa kruži. Po tome, banke su preprodavci tj. trgovci, dakle opet ništa ne proizvode.

 

Link to comment

ima I hedging product I quantization products

 

ima cak I conveyancing products tribune

znaci ima advokatski proizvod na engleskog jer je prevod "usluge prenosa prava svojine"

Link to comment
ima I hedging product I quantization products
 
ima cak I conveyancing products tribune
znaci ima advokatski proizvod na engleskog jer je prevod "usluge prenosa prava svojine"
Pa to, nekritičko prevođenje sulude engleske poslovne terminologije.

Missim proizvod, svašta.
Link to comment
  • 3 months later...
6 hours ago, darling said:

ovo je jezicki laf, al kad nemamo tu temu. na cro wiki engleski kraljevi dzordzovi su djure :D

https://hr.wikipedia.org/wiki/Đuro_IV.

to je smesno skoro ko kad tomislav nikolic kaze papa francisko. 

 

Ovo je bio sasvim uobičajen način pisanja stranih vladarskih imena u prvoj polovini XX veka, možda i ranije. Ne znam na koji način je takav oblik bio ozvaničen, možda tadašnjim pravopisima. Srbi su, recimo, britansku kraljicu Elizabetu svakako nazivali Jelisavetom, moguće je da je i Džordž bio Đura.  

Link to comment

da, al sad je 21. vek. mislim, okej je, ne znam ni sta je pravilo, znala sam da se prevode verski poglavari,  okej, prevode se i svetovni. nego mi je dzordz djura bas smesno, i ne znam da l mi je smesnije djura iz fonetske transkirpcije dzordz, il iz originala georgea. sigurno je onda carlsov unuk mali djura prestolonaslednik :D

 

Link to comment
3 hours ago, ajgor said:

moguće je da je i Džordž bio Đura.  

George nije bio Đura u srpskom, već Đorđe.

 

TIDxxdn.png

Srpski književni glasnik iz 1925.

 

KR2pIod.png

Borba za oslobođenje, Vasa Pelagić iz 1882.

 

Na ćošku Džordža Vašingtona s Takovskom u Beogradu godinama je stajala tabla Ulica Đorđa Vašingtona, verovatno predratna ili iz pedesetih.

 

9 hours ago, darling said:

na cro wiki engleski kraljevi dzordzovi su djure :D

Najluđe je kad ta pohrvaćena imena pišu s originalnim korenom pa tako imaš Přemysloviće (čita se Pšemislovići, u originalu Přemyslovci) i slično.

Edited by vememah
Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...