đorđe geprat Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 valjda je za ovde. fakat da sam danas POPIZDEO (ali oćutao na tiradu osobe koju jedva poznajem) slušajući antivaksera o svetskoj zaveri za smanjenje populacije (bil gejts i moćnici) uz istovremeno da je Covid laž da to ne postoji i još koješta elem, kako su nastali izrazi koji uključuju PIZD? popizdeti u svim oblicima, pizdarija, u dalmaciji sam čuo "tila san a popizdin" Quote Link to comment
Krošek Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 23 minutes ago, djordje geprat said: valjda je za ovde. fakat da sam danas POPIZDEO (ali oćutao na tiradu osobe koju jedva poznajem) slušajući antivaksera o svetskoj zaveri za smanjenje populacije (bil gejts i moćnici) uz istovremeno da je Covid laž da to ne postoji i još koješta elem, kako su nastali izrazi koji uključuju PIZD? popizdeti u svim oblicima, pizdarija, u dalmaciji sam čuo "tila san a popizdin" od pizda Quote Link to comment
đorđe geprat Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 (edited) ma znam no, kako je zašto, na osnovu čega nastala ta, bem ga šta. kakve veze ima "pizdarija" (može se reći i "sranje") za ženskim polnim organom za "popizdeo sam" može se reći da sam pobesneo. Edited September 10, 2021 by djordje geprat Quote Link to comment
morgana Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 histerija je od materica, ovo je samo zargonski 2 Quote Link to comment
Hamlet Strašni Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 Pizda koriste i Rusi. Пиздец kažu Quote Link to comment
Filozof manijak Posted September 10, 2021 Share Posted September 10, 2021 "Vrag ti pizdu zdrapal" Mislim da je iz filma Poltron, pokojni Lane Gutović glumi Slovenca. Quote Link to comment
onamonamo Posted September 12, 2021 Share Posted September 12, 2021 deretic bi verovatno pizda i hista doveo u neku etimolosku vezu... uzgred, volim da dovodim u vezu engleski sa srpskim....tako je rec radije na engleskom rather....(ja bih radije bio....----I would rather be...) Quote Link to comment
onamonamo Posted September 12, 2021 Share Posted September 12, 2021 moje licno otkrice.... rec za cerku u engleskom je povezano sa srpskim.... daugHTER.... hter je kcer... Quote Link to comment
Krošek Posted September 13, 2021 Share Posted September 13, 2021 vise je komplikovano i to "hter" ne znaci kcer, ali istina je da i engleska i srpska rec vode poreklo od iste protoindoevropske reci, koja je doduse skoro identicna sa engleskom. Quote Link to comment
Krošek Posted September 30, 2021 Share Posted September 30, 2021 (edited) Obaveštenje @prisutnima ▪ split Poslednjih nekoliko postova je premesteno na To je tema za pitanja oko prevodjenja Napomena (izvod iz pravila): "Komunikacija forumaša sa moderatorima treba da se odvija na jednom podforumu Zid Plača /na temi "Moderisanje i uređivanje foruma"; pitanja i komentarisanje rada mod tima dozvoljeni su samo na toj temi/" Obaveštenje @KNKNPNKN ▪ oftopik, moderacija oftopik Pitanje "Da li u latinskom ima persiranja?" ne pripada ovoj temi nego temi za latinski, kao npr. Pitanja tipa "gde je nestao moj post" se postavljaju na temi za moderaciju (vidi donju napomenu) Napomena (izvod iz pravila): "Komunikacija forumaša sa moderatorima treba da se odvija na jednom podforumu Zid Plača /na temi "Moderisanje i uređivanje foruma"; pitanja i komentarisanje rada mod tima dozvoljeni su samo na toj temi/" Edited October 3, 2021 by Krošek Quote Link to comment
Meazza Posted October 27, 2021 Share Posted October 27, 2021 On 13.9.2021. at 1:21, KNKNPNKN said: moje licno otkrice.... rec za cerku u engleskom je povezano sa srpskim.... daugHTER.... hter je kcer... Na ruskom je дочь, дочери. Staroslovenski "dƏšti" Quote Link to comment
Lezilebovich Posted November 22, 2021 Share Posted November 22, 2021 Quote Obrazloženje je pročitala predsednica žirija, teatrolog i dramaturg Dragana Bošković Da li je teatrolog i dramaturg tesko menjati po rodu pa su ovi sa nove odlucili da krenu putem pandura u vicu o trotoaru i ulici ili se ne menjaju ? Quote Link to comment
Emma Posted February 5, 2022 Share Posted February 5, 2022 Kako glasi pravilan dativ od vlastitog imena Vesela? Quote Link to comment
Reaktor Posted February 5, 2022 Share Posted February 5, 2022 jab reko Veseloj, a stručnjaci nek kažu kako treba 2 Quote Link to comment
vememah Posted February 5, 2022 Share Posted February 5, 2022 (edited) Egon Fekete: Quote ...kad ovakve imenice [izvedene od prideva] postanu vlastita, lična imena, takva kao što su Mila, Slađana, Draga, Lepa i sl., oblici imeničke promene su ustaljeni (isp. ’dao sam to Mili/Slađani/Dragi/Lepi’, a ne – Mladoj, Slađanoj itd.). https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2435/fekete.kad.pridev.postane.pdf?sequence=1&isAllowed=y Prezimena pak idu po pridevskoj promeni. Ivan Klajn: Quote Jan Veseli i Tolstoj debeli Uoči utakmice naših košarkaša sa Češkom, 16. septembra, našeg čitaoca Nebojšu Mićića mučila je jedna jezičko-sportska dilema: „Da li naši centri mogu da čuvaju Jana Veselija ili Jana Veselog?“ „Naravno“, dodaje on, „problem je u tome što je prezime slovensko. Imamo istu dilemu kao kod Siniše Malija ili Siniše Malog. Kod Berluskonija ili Kerija takve dileme nema. Kako menjati prezime po padežima u ovom slučaju?“ Setio sam se davnih vremena kad je jedan od najboljih tenisera u svetu bio Čeh Jaroslav Drobni, pa su naši sportski izveštači govorili o „servisu Drobnija“, o gemu koji je „pripao Drobniju“, a jezikoslovci su se hvatali za glavu. Česi imaju još dosta takvih prezimena, kao Novotni, Černi, Hrozni, Železni, Tihi i sl. Sve su to po poreklu pridevi koji se u jednini muškog roda završavaju na -i, baš kao i u našem jeziku, pa se moraju menjati po pridevskoj promeni: Veselog, Veselom, Drobnog, Drobnom, Novotnog, Novotnom itd. Prenos utakmice nisam slušao, ali mi jedan ljubitelj košarke kaže da je izveštač ispravno menjao prezime Veseli. Za gradonačelnika Beograda u medijima se uglavnom ustalila promena Siniše Malog, Siniši Malom, i mislim da je to u redu. Tu spadaju, naravno, i prezimena na -ski (-ški, -čki, -cki), kakva postoje gotovo u svim slovenskim jezicima, najviše u poljskom i ruskom (Paderevski, Cibulski, Čajkovski, Dostojevski), pa i kod nas (Crnjanski, Paroški, Udovički, Mušicki). Njih svi menjamo kao prideve, ali se javljaju greške tipa „Crnjanskijev“ ili „Crnjanskov“. Od prideva se ne može praviti prisvojni pridev, pa je jedino ispravno „roman Crnjanskog“. U nabrajanjima to katkad zahteva genitiv i za prezimena koja imaju prisvojni pridev: „Andrićevi, Lalićevi i Ćosićevi romani“, ali „romani Andrića, Lalića, Ćosića i Crnjanskog“. Jedan deo ruskih prideva završava se u jednini na -oj, pa su pridevskog porekla i prezimena kao Tolstoj (stariji oblik prideva tolstij, „debeli“), Suhoj, Korčnoj, Poljevoj, Borovoj i slična. U ruskom i ona imaju pridevsku promenu, ali pošto kod nas takav pridevski završetak ne postoji, neizbežno je da ih menjamo kao imenice: Tolstoja, Tolstoju, Tolstojem. http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=96713 Edited February 5, 2022 by vememah 1 3 Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.