Jump to content
IGNORED

Les faux amis


Ulven

Recommended Posts

na srpskom se kaze "otpor fluida" (direktan prevod sa nemackog, rekla bih), na engleskom drag, kao sto neko rece. to je sila koja deluje na objekat koji se krece kroz fluid.
Hvala.:)
Link to comment
Nisam bas u toku, ali da se ubacim: Popic/Lolic/Afgan kazu u recniku da je drag - otpor profila.
Моја матура је била давно, али ми се нешто јавља да се то звало "чеони отпор" (јер при кретању ретко истичемо тај профил, ми гурамо право напред, челом).
Link to comment
  • 13 years later...
On 24.3.2008. at 19:43, uros_s78 said:

Vec sam napomenuo, al cu opet.Topli zec (srpski)-metoda mucenja na Golom OtokuChaud lapin (u bukvalnom prevodu na srpski Topli zec)-Strastveni ljubavnikEdit:engleski-a gift-poklon, dar, talenatnemacki-das Gift-otrovsvedski-vara (inte) gift (izgovara se jift)-(ne) biti ozenjen/udatasrpski:iskati-zeletina ruskom ista rec znaci traziti.

googlao sam "topli zec na engleskom" i prvi rezultat je bio ovaj post

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...