dragance Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 Da ovaj humani topik ne umre.Na engleskom trainee ima znacenje pocetnika, odnosno zelenog radnika.Na francuskom train?e znaci drolja, laka zeMska, itd. ;), a sto je jos gore, na istom francuskom znaci i "force a?rodynamique constituant une r?sistance au mouvement" (na sta spadoh, kad razumem znacenje na francuskom, a ne mogu da prevedem na srpski...) Quote Link to comment
Tihajeza Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 ember na engleskom znači žar, a na mađarskom čovek engleski-brick-ciglaarapski-n'brick-volim tePojam lažnih prijatelja se odnosi na srodne jezike, ne na reči koje se sasvim slučajno izgovaraju ili pišu slično ili isto. Ljudi koji znaju oba jezika -lažna prijatelja, mogu pogrešiti u govoru ili prevodu, a ljudi koji znaju bilo koja dva druga jezika ne mogu. Quote Link to comment
Dionysos Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 (edited) hrvatski: umorstvo znaci ubistvo, na srpskom ne znaci nista (valjda ), ali ne zvuci kao ubistvo :Dhrvatski: izvanredno = vanredno, srpski: izvanredno - odlicno, dobro...edit:Na makedonskom stoka znaci (i) roba :D Edited July 31, 2008 by dionysos Quote Link to comment
Malkmus Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 edit:Na makedonskom stoka znaci (i) roba :Dlatinica Quote Link to comment
Tihajeza Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 latinica makedonci koriste latinicu, istina ne tako često. imaju sva slova koja mogu da se pišu latinicom, + "ѕ" "ќ" "ѓ" (tj. ?g) Quote Link to comment
uros_s78 Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 (edited) @ dionysos-umorstvo postoji i u srpskom, samo se vise ne koristi, Kaznitelni zakonik za Kraljevstvo Srbiju i Krivcni zakonik KSHS razlikovali su umorstvo (tesko ubistvo) i ubistvo (obicno ubistvo), danas su u KZRS propisani ubistvo itesko ubistvo.Umorstvo je bukvalan prevod sa francuskog, nemackog i engleskog (meurtre, Mord, murder).@ TihaJeza-shukran.;)@ dragance-"aerodinamicka snaga (sila), koja sadrzi otpor u pokretu" Edited July 31, 2008 by uros_s78 Quote Link to comment
Tihajeza Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 @ TihaJeza-shukran.;)Nema na čemu(znaš da čitamo iste knjige) Quote Link to comment
dragance Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 @ dragance-"aerodinamicka snaga (sila), koja sadrzi otpor u pokretu"En vous remerciant de votre obligeance. Quote Link to comment
Malkmus Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 (edited) makedonci koriste latinicu, istina ne tako često. imaju sva slova koja mogu da se pišu latinicom, + "ѕ" "ќ" "ѓ" (tj. ?g)hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.... Edited July 31, 2008 by Malkmus Quote Link to comment
uros_s78 Posted July 31, 2008 Share Posted July 31, 2008 (edited) En vous remerciant de votre obligeance.De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:) Edited July 31, 2008 by uros_s78 Quote Link to comment
Tihajeza Posted August 1, 2008 Share Posted August 1, 2008 hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo....Wikipedia ne kaže, ali Makedonci kažu. (pssst... Wikipediu pišu ljudi... a ljudi ponekad nešto i ne znaju...) Quote Link to comment
ajgor Posted August 1, 2008 Share Posted August 1, 2008 De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:)Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement" Quote Link to comment
Dionysos Posted August 1, 2008 Share Posted August 1, 2008 hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.Wikipedia ne zna sve?! :o I'm shocked!!Nije zvanicno pismo, ali se koristi, ne previse cesto, ali se koristi ;)"moj" Makedonac je trenutno na godisnjem, pa ti ne mogu detaljnije objasniti kad, gde i kako se tacno koristi latinica u Bivsoj Jugoslovenskoj Republici Makedoniji, ali se koristi... Quote Link to comment
uros_s78 Posted August 1, 2008 Share Posted August 1, 2008 Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement"Da, ali mi je nelogicno da aerodinamicka snaga (sila) sadrzi otpor kretanju. Mislim, kao laiku za aerodinamiku mi je logicno da aerodinamicka sila podrazumeva kretanje. Quote Link to comment
paculla Posted August 1, 2008 Share Posted August 1, 2008 na srpskom se kaze "otpor fluida" (direktan prevod sa nemackog, rekla bih), na engleskom drag, kao sto neko rece. to je sila koja deluje na objekat koji se krece kroz fluid. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.