Jump to content
IGNORED

Les faux amis


Ulven

Recommended Posts

Da ovaj humani topik ne umre.Na engleskom trainee ima znacenje pocetnika, odnosno zelenog radnika.Na francuskom train?e znaci drolja, laka zeMska, itd. ;), a sto je jos gore, na istom francuskom znaci i "force a?rodynamique constituant une r?sistance au mouvement" (na sta spadoh, kad razumem znacenje na francuskom, a ne mogu da prevedem na srpski...)

Link to comment
ember na engleskom znači žar, a na mađarskom čovek
engleski-brick-ciglaarapski-n'brick-volim te
Pojam lažnih prijatelja se odnosi na srodne jezike, ne na reči koje se sasvim slučajno izgovaraju ili pišu slično ili isto. Ljudi koji znaju oba jezika -lažna prijatelja, mogu pogrešiti u govoru ili prevodu, a ljudi koji znaju bilo koja dva druga jezika ne mogu.
Link to comment

hrvatski: umorstvo znaci ubistvo, na srpskom ne znaci nista (valjda :unsure: ), ali ne zvuci kao ubistvo :Dhrvatski: izvanredno = vanredno, srpski: izvanredno - odlicno, dobro...edit:005700723dc6.jpgNa makedonskom stoka znaci (i) roba :D

Edited by dionysos
Link to comment

@ dionysos-umorstvo postoji i u srpskom, samo se vise ne koristi, Kaznitelni zakonik za Kraljevstvo Srbiju i Krivcni zakonik KSHS razlikovali su umorstvo (tesko ubistvo) i ubistvo (obicno ubistvo), danas su u KZRS propisani ubistvo itesko ubistvo.Umorstvo je bukvalan prevod sa francuskog, nemackog i engleskog (meurtre, Mord, murder).@ TihaJeza-shukran.;)@ dragance-"aerodinamicka snaga (sila), koja sadrzi otpor u pokretu"

Edited by uros_s78
Link to comment
makedonci koriste latinicu, istina ne tako često. imaju sva slova koja mogu da se pišu latinicom, + "ѕ" "ќ" "ѓ" (tj. ?g)
hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.... Edited by Malkmus
Link to comment
En vous remerciant de votre obligeance.
De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:) Edited by uros_s78
Link to comment
hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo....
Wikipedia ne kaže, ali Makedonci kažu. (pssst... Wikipediu pišu ljudi... a ljudi ponekad nešto i ne znaju...)
Link to comment
De rien, mais ma traduction a ?t? tr?s stupide, parce que "constituant une r?sistance au mouvement" signifie "koja sadrzi otpornost u mehanizmu".Izvini.:( Akoriscenje jezika ubija fond reci. @ TihaJeza-:)
Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement"
Link to comment
hm, konsultovao sam wikipediu pre svog posta, i ona ne kaže tako, pa me to čudilo.
Wikipedia ne zna sve?! :o I'm shocked!!Nije zvanicno pismo, ali se koristi, ne previse cesto, ali se koristi ;)"moj" Makedonac je trenutno na godisnjem, pa ti ne mogu detaljnije objasniti kad, gde i kako se tacno koristi latinica u Bivsoj Jugoslovenskoj Republici Makedoniji, ali se koristi...
Link to comment
Pre će biti da francuski izraz označava otpor kretanju (ono što bi se na engleskom nazvalo "drag"), jer je napisano baš "une r?sistance au mouvement"
Da, ali mi je nelogicno da aerodinamicka snaga (sila) sadrzi otpor kretanju. :unsure::blink: Mislim, kao laiku za aerodinamiku mi je logicno da aerodinamicka sila podrazumeva kretanje. :unsure::huh:
Link to comment

na srpskom se kaze "otpor fluida" (direktan prevod sa nemackog, rekla bih), na engleskom drag, kao sto neko rece. to je sila koja deluje na objekat koji se krece kroz fluid.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...