Jump to content
IGNORED

Pozajmljenice u jeziku


bags

Recommended Posts

1 hour ago, Venom said:

Npr. šlic pantalona se u principu ne kaže tako, ali cenim da je to neka regionalna varijanta koja je doprla do nas.

pa ne, schlitz hose su pantalone sa prorezom. npr. ovako
?w=1070&qlt=default&fmt.jp2.qlt=70&fmt=a

Link to comment

mi smo kao deca govorili rosule. :blush: valjda nam bilo lakse da stavimo samoglasnik izmedju dva suglasnika, nego da lomimo jezik sa lš.

@aram ova jadna uglasta cela kao da je ispala kroz prorez. :sad:

 

poz

  • +1 1
Link to comment

Ja volim Ikeu i ne bih da miniram temu, ali:

moj tata je koliko sinoc bebi rekao "moraćemo da ti apcigujemo to" :laugh:

Od abziehen (abcien) =oduzeti

Tu rec stvarno nisam čula trista godina.

 

 

  • Haha 1
Link to comment
  • 1 month later...

I u engleskom je slično, tračak nade se kaže "a glimmer of hope".

 

Quote

glimmer, v.
to shine with a weak light or a light that is not continuous

 

glimmer, n.
1 a light that glimmers weakly:
We saw a glimmer of light in the distance.

2 a slight sign of something good or positive:
This month's sales figures offer a glimmer of hope for the depressed economy.

 

Edited by vememah
Link to comment

naravno da je glimerica, poteklo iz nemačkog, kao i razne "cangle" ( špic, cvik, blankir, monter (iskrivljeno u "motor")), pa teštik, šrafštuk, da ne pominjem sa na šraf navrtao muter pošto se na njega nataknu šajbna i federšajbna. imamo i razne "nadle" (ziher, šper......).

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...