Jump to content
IGNORED

Lični kadar


April

Recommended Posts

  • Replies 199
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Indy

    15

  • Filozof manijak

    12

  • Meazza

    12

  • Ras

    11

Top Posters In This Topic

Posted Images

On 25.10.2018. at 21:39, francuski sobar said:

Bilo koja scenai gde kris pleše

 

giphy.gif

 

 

 

Kada sam videla temu, prvo sta mi se oslikalo je "King of New York", kao i poslednja scena jos jednog Ferarinog filma u kome glumi Voken a konkretno je sa Dafoem, "New Rose Hotel". One scene voznji po Njujorku i Frenkovo (generalno) lice i drzanje, antiheroj koji je stalno okruzen svojim telohraniteljkama i ekipom a u sustini je - sam; hiperstilizovano osvetljenje tokom celog filma, Bruklin, Njujork..ma sav film ima stila. Mislim da mi je to i omiljena Vokenova uloga.

 

THE-KING-OF-NEW-YORK-10_converted-1140x6

 

KNY+skank.bmp

 

On 27.10.2018. at 13:00, adam said:

 

van konteksta je zestoki kic, kao uostalom dobar deo fazbinderovog opusa. u kontekstu, pak, radi.

Fasbinder.

Link to comment
4 hours ago, adam said:

fazbinder je bila regularna transkripcija u moje vreme, moze biti da je promenjeno, ne pratim jer nisam tu. 

 

oh - evo clanak iz vremena iz 2002 kaze fazbinder https://www.vreme.com/cms/view.php?id=309341, nisam bas toliko izlapeo. 

 

To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder.

Link to comment
32 minutes ago, I*m with the pilots said:

 

To sto je pogresno ne znaci da i ti moras da nastavis tako, zar ne? Transkripciju je ocigledno uradio neko ko ne zna nemacki. Dakle, Fasbinder.

 

ako sutra dzegera neko ko zna engleski pocne da transkribuje kao dzagar (sto je svakom ko zna engleski pravilnije) ja cu i dalje nastaviti onako kako sam navikao i usvojio kao pravilno. isto se odnosi i na fazbindera. sto bi rekli, na sprskom je pravilno tvoje, na srpskohrvatskom moje. ja biram srpskohrvatski. 

 

 

 

Edited by adam
edit - ispravio dzagar
Link to comment

Pogledaj domacu Wiki ako ne verujes. Posto je duplo "s" u imenu cita se Fasbinder. Da je Fazbinder ime bi imalo jedno "s". To je zvanicna srpska transkripcija nemacih imena.

Edited by Meazza
Link to comment
  • S, SS, ß — транс. с (нем. Klaus, Lessing, Gauß — Клаус, Лесинг, Гаус)
  • S (интервокалско) — транс. з (нем. Rosa, Mosel — Роза, Мозел)
  • S (иза R, L, M, N) — транс. з (нем. Herse, Else, Kremser, Mackensen — Херзе, Елзе, Кремзер, Макензен)
  • S (почетно) — транс. с/з (нем. Siemens, Sonntag, Sigmund — Сименс, Зонтаг, Сигмунд/Зигмунд)
  • S (испред звучних сугласника и сонаната) — транс. с/з (горенаведени разликовни примери: нем. Dresden, Potsdam, Schleswig, Vasmer, Oswald — Дрезден, Потсдам, Шлезвиг, Фасмер, Освалд)

https://sr.wikipedia.org/sr-ec/Википедија:Транскрипција_са_немачког_језика

 

• S između samoglasnika, kao i u suglasničkim kombinacijama LS, RS, MS i NS — Z: Moser — Mozer; Elsass — Elzas.
• S na početku reči — Z ili S: Salzburg — Salcburg; Siemens — Simens; Seidlitz — Zajdlic.
• S ispred zvučnih suglasnika ili sonanata — Z ili S: Dresden — Drezden; Potsdam — Potsdam; Schleswig — Šlezvig; Vasmer — Fasmer; Oswald — Osvald.
• SS (ß) — S: Essen — Esen; Meißner — Majsner.

 

Odavde vidimo da se duplo SS transkribuje kao "S". Ono sto sa sigurnoscu mogu da tvrdim je da se uvek tako izgovara. Ako neko zna bolje o nemackoj transkripciji neka me ispravi.

Link to comment

ja ne tvrdim da je pravilno (u to se ne razumem, mada ako podjem od toga da je nivo pismenosti u medijima tad bio visi, valjda su znali sta rade) nego da je to bio standard tokom mog odrastanja u sedamdesetima i ranim osamdesetima. tako sam navikao i tako cu da guram. osim navike imam i dodatni otpor prema novogovoru. transkript fasbinder dozivljavam kao filosofiju. ne ide mi, imam transfer neprijatnosti, jebiga.

 

zao mi je sto izazvah lavinu, mogao sam i ne odgovoriti ali mi se nije dopao taj uciteljski ton gde mi se s visine govori kako da pisem.  

Link to comment
3 minutes ago, Host said:

Pa da, zato sto sam mojim postom zatvorio diskusiju jer se posle hosta ne govori. Duplo s se cita kao s i transkribuje kao s, ali se u slucaju Fazbindera s jednaci po zvucnosti sa b. sad bi mi bolje bilo da sam u pravu :whisstle:

 

Kapiram. Treba mi pomoc za ovu rec - Klugscheißer? Kako se ovde transkribuje ß?

 

Mada cudno kako se ne jednaci po zvucnosti u Meissner / Majsner.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...