Jump to content

Kako se izgovaraju imena


Giggsy

Recommended Posts

9 minutes ago, Weenie Pooh said:

Izuzetak je npr. italijanski, gde nikome ne bi palo na pamet da kaže Čičolina.

 

And you'd be wrong. 

  • C, CC (испред E или I) — транс. ч (итал. Beatrice, Vespucci — Беатриче, Веспучи)
  • CI, CCI (предвокалско) — транс. ч (итал. Luciano, Bocaccio — Лучано, Бокачо)

Po transkripciji je upravo pravilno Čičolina. Takodje: Leče, Činečita. Naravno da to zvuci preglupo i isti je primer kao sa spanskim. S tim sto je italijansko c tvrdje od spanskog pa i ima nekog osnova za to.

 

 

Edited by Meazza
Link to post
  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Weenie Pooh

    30

  • Meazza

    29

  • James Marshall

    13

  • vememah

    12

Cane Vukic Prebranac
18 minutes ago, Weenie Pooh said:

Naravno, ali reč čiča u srpskom postoji, dok ćića koliko znam ne znači ništa.

 

:laugh:

 

Како си мислио да је ово некакав аргумент, жив ми био?

Link to post
48 minutes ago, Meazza said:

 

 Španski ima ć.

 

Pa zapravo i nema. Špansko "ch" i naše "ć" nisu isti glasovi, jedno je postalveolarna dok je drugo alveolo-palatalna afrikata. :fantom: Mislim, razlika je svakako mala i za većinu ljudi beznačajna (čak i gotovo nečujna), "ć" je svakako bliža aproksimacija od "č", ali ta razlika ipak postoji, pa argument o istovetnim glasovima u jednom i drugom jeziku nije baš validan.

A čak i da jeste tako, da su špansko i naše "ć" potpuno isti glasovi, opet je Uini u pravu da je transkripcija i izgovor stranih imena u najvećoj meri stvar konvencije i da je insistiranje na izgovoru što bližem originalnom zvučenju nedostižan ideal na kom nema svrhe insistirati. 

Link to post

Da vidimo kako bi izgledalo kad bismo izgovarali ruska imena kao Rusi: Aljeksandr, Aljeksej, Vlad(z)imir, Njikalaj, Pav(j)el, Raman, Njikita, Aljeg, Natalja, Jeljena, Galjina...

 

 

Edited by vememah
Link to post

Vec sam priznao da Vini jeste u pravu, ali hvala na ucvrscivanju moje teze da je razlika izmedju spanskog ch i naseg ć gotovo necujna i da je "svakako bliza aproksimacija". :fantom:  Ok, tacno, nisu potpuno isti glasovi, ali zar postoje potpuno isti glasovi u bilo koja dva prilicno razlicita jezika? Zna se sta sam hteo reci. :)Svaka transkripcija je aproksimacija i svaka pravi kompromis izmedju najmanje dva faktora: da bude sto bliza originalu koliko je to moguce i da se prilagodi tradicionalnom, ustaljenom izgovoru stranih reci. U slucaju spanskog prevagnulo je ovo drugo i nema sta da se zalimo, znam. :) Ali ponekad zbog toga nesto zvuci glupo i zasto nije OK to i kazati? 

Link to post
Just now, vememah said:

Da vidimo kako bi to izgledalo na primeru ruskog: Aljeksandr, Aljeksej, Vlad(z)imir, Njikalaj, Pav(j)el, Raman, Njikita, Aljeg, Natalja, Jeljena, Galjina...

 

 

 

To je dobar argument. :) Ruska imena vise dodju kao prevodi originala. Dogovoreno je da se jotovanje prenosi samo u odredjenim slucajevima, a da se ignorise redukcija vokala. Ali primeti da to ignorise i ruska ortografija...

Link to post

Mene samo zanima da li bi ovi što se zalažu za što približniju transkripciju originalnom izgovoru imena podržali da se za svakog pojedinačnog Džona, Skota ili Boba koji se spominje u nekom dokumentu guglanjem proverava da li je Britanac ili Amerikanac pa da na osnovu toga da bude Džon ili Džan, Skot ili Skat, Bob ili Bab.

Edited by vememah
Link to post
1 minute ago, vememah said:

Mene samo zanima da li bi ovi što se zalažu za što približniju transkripciju originalnom izgovoru imena podržali da se za svakog pojedinačnog Džona, Skota ili Boba koji se spominje u nekom dokumentu guglanjem proverava da li je Britanac ili Amerikanac pa da na osnovu toga da bude Džon ili Džan, Skot ili Skat, Bob ili Bab.

 

Mogu da govorim u svoje ime. Ja se ne zalazem za nista slicno, naveo sam konkretan primer i to je to. Sama ideja transkripcije je ono sto sam napisao, ali naravno da postoje neresive situacije.

 

 

Link to post
Прслин

ја сам за транскрипцију, али сам за то да се Бобу каже ”Боб”. Какав, бре, ”Баб”? То што је неко из Луизијане или Мидлендса ми за транскрипцију важно таман колико ми је и добар део популације Ниша важан за падеже.

Link to post
1 minute ago, Прслин said:

ја сам за транскрипцију, али сам за то да се Бобу каже ”Боб”. Какав, бре, ”Баб”? То што је неко из Луизијане или Мидлендса ми за транскрипцију важно таман колико ми је и добар део популације Ниша важан за падеже.

 

Ne mogu dve transkripcije za isti jezik, toliko je bar jasno. 

Link to post
Weenie Pooh
28 minutes ago, Meazza said:

Vec sam priznao da Vini jeste u pravu, ali hvala na ucvrscivanju moje teze da je razlika izmedju spanskog ch i naseg ć gotovo necujna i da je "svakako bliza aproksimacija". :fantom:  Ok, tacno, nisu potpuno isti glasovi, ali zar postoje potpuno isti glasovi u bilo koja dva prilicno razlicita jezika? Zna se sta sam hteo reci. :)Svaka transkripcija je aproksimacija i svaka pravi kompromis izmedju najmanje dva faktora: da bude sto bliza originalu koliko je to moguce i da se prilagodi tradicionalnom, ustaljenom izgovoru stranih reci. U slucaju spanskog prevagnulo je ovo drugo i nema sta da se zalimo, znam. :) Ali ponekad zbog toga nesto zvuci glupo i zasto nije OK to i kazati? 

Bold: 

tenor.gif

 

Naravno da je OK kazati, ali nije OK to formulisati kao "izluđuje me što ovi komentatori ne znaju kako je jedino pravilno, treba ih sve pootpuštati".

 

Za italijanski pojma nisam imao, meni ovako aproksimativno™ to uvek vuče više na ć nego na č.

 

 

Link to post
Cane Vukic Prebranac

Претпостављам да се зато сви поздрављамо са Чао. :fantom:

Link to post
×
×
  • Create New...