Jump to content
Sign in to follow this  
Giggsy

Kako se izgovaraju imena

Recommended Posts

nisam ja
26 minutes ago, BlackGeorge said:

Mislim da se kaže južnokorejce. :fantom:

 

moguće. meni lepše vako. 

 

 

Share this post


Link to post
vememah
8 hours ago, Giggsy said:

U Pravopisu ima lep deo o tome. Dakle Chile se izgovara tako. Isto kao sto se izgovara Vasington, ali to se ustalilo i nema smisla menjati. Ali glumac je Denzel Vosington.

Dakle i Ochoa nema č.

Pa ne, špansko CH po pravopisu nikad nije Ć, već je uvek Č.

 

cUxHTF2.png

Share this post


Link to post
Подсемафорска 20
1 hour ago, vememah said:

Pa ne, špansko CH po pravopisu nikad nije Ć, već je uvek Č.

 

То није проблем само у шпанском језку, односно преводу са шпанског. Исто је и код италијанског (Пућини, Винћи...). Није велики проблем као у енглеском језику где имаш гласове који се изговарају тако да су негде између два самогласника па да не знаш како да напишеш. Просто и једноставно, ћ. Него, неки чикица™ рекао да је тако правилно и онда сви тако.

 

С друге стране, ја мислим да је још интересантније како се увек Z чита као з уместо с (додуше, то с, барем у Шпанији, вуче заправо на оно енглеско th). Два примера изнад овог са изговором ћ (односно, пише ч) имаш причу око тога. Кад је Cruz, онда је Круз; кад је Cuzco, онда је Куско. Очигледна недоследност и доказ да се просто ради о томе да се прича како је навикнуто и како је неко рекао, а не како би требало. Стога, она ранија прича о томе да ли је Санчез или Санћез, није ни једно ни друго. Санћес. :nobles:  Али наравно, ко ће сад тако да чита...

 

Разумем људе да им је просто свеједно и да је тешко скинути навике, али апсолутно разумем Гигсија јер и мене нервира овако нешто. Сигуран сам да је свима нама који често имамо додир са шпанским језиком иритантно кад чујемо Чичарито или нешто слично. Ако си већ коментатор и знаш да ћеш да преносиш одређену утакмицу, распитај се барем мало како се изговарају презимена свих играча на тој утакмици. Управо је и то један од разлога зашто сви читају ч. Када би и коментатори кренули да изговарају ћ, променило би се то у великом делу друштва кроз неколико година, и ван спортских оквира.

 

Edited by Подсемафорска 20

Share this post


Link to post
Weenie Pooh
20 minutes ago, Подсемафорска 20 said:

Разумем људе да им је просто свеједно и да је тешко скинути навике, али апсолутно разумем Гигсија јер и мене нервира овако нешто. Сигуран сам да је свима нама који често имамо додир са шпанским језиком иритантно кад чујемо Чичарито или нешто слично. Ако си већ коментатор и знаш да ћеш да преносиш одређену утакмицу, распитај се барем мало како се изговарају презимена свих играча на тој утакмици. Управо је и то један од разлога зашто сви читају ч. Када би и коментатори кренули да изговарају ћ, променило би се то у великом делу друштва кроз неколико година, и ван спортских оквира.

 

Čovek ti je lepo objasnio zašto svi čitaju Č - zato što u pravilima stoji Č i u školama se uči Č, ali ne - ti ipak tvrdiš da su lenji komentatori razlog.

 

Ja mogu samo još jednom da ponovim: imitacija originalnog izgovora ne treba i ne može da bude cilj ka kom se teži. Apsolutno je nebitno da li tebi (kao i meni) kad čuješ špansko ch više vuče na ć nego na č, to je tvoja stvar. Bitno je samo da u adaptaciji postoji standard kog se svi manje-više pridržavaju. Ne mora da zvuči španski jer ni ne može da zvuči španski. 

 

Beskonačno sitničarećenje na stepenu mekoće u izgovoru dva izuzetno slična glasa služi samo i isključivo jednoj svrsi: Da se istakne kako ti lično bolje osećaš španski od prosečnog sportskog komentatora. Što verujem da je tačno, ali me apsolutno boli dupe za to.

 

Edit: Ko se seća Milojka Pantića od pre nekoliko svetskih prvenstava i njegove verzije imena Kristijan Karambe? KhisTIAAAN ka-hem-BEUOUOU!

Edited by Weenie Pooh

Share this post


Link to post
vememah

@Подсемафорска 20:

Tu onda nema kraja intervencijama: pošto Španci B i V po pravilu izgovaraju isto, onda bi trebalo ujednačiti i transkripciju na B ili V, dakle Biljareal i Barselona ili Viljareal i Varselona tj. ako nećeš da menjaš ustaljena imena toponima, onda Isavela, Sevastijan, Havijer i Valentina i ili pak Isabela, Sebastijan, Habijer i Balentina.

Edited by vememah

Share this post


Link to post
MiddleClass

Vi se svadjate oko spanskog, a kazete Bec i Atina. :D

 

Vini, zasto ne drzis istu normu i za engleski? Đip, Đejms ili Čejms, spejs đem. Đ je vise prijemcivo nego dž. Zasto bi morali izgovarati onako kako englezi izgovaraju?

 

Jer kako ti kazes - imitacija originalnog izgovora ne treba i ne može da bude cilj ka kom se teži. 

Edited by MiddleClass

Share this post


Link to post
Cane Vukic Prebranac

Ко би онда разликовао Ћавија од Ћабија? :cry:

Share this post


Link to post
Giggsy
1 hour ago, vememah said:

Pa ne, špansko CH po pravopisu nikad nije Ć, već je uvek Č.

 

cUxHTF2.png

 

Pa sta se ovde razlikuje od onoga sto sam napisao?

 

Share this post


Link to post
Weenie Pooh
1 hour ago, MiddleClass said:

Vi se svadjate oko spanskog, a kazete Bec i Atina. :D

 

Vini, zasto ne drzis istu normu i za engleski? Đip, Đejms ili Čejms, spejs đem. Đ je vise prijemcivo nego dž. Zasto bi morali izgovarati onako kako englezi izgovaraju?

 

Jer kako ti kazes - imitacija originalnog izgovora ne treba i ne može da bude cilj ka kom se teži. 

Pa Đ bi bila imitacija originalnog izgovora, u srpskom su tvrđi parovi default opcija. Englezi ne kažu Džejms nego više Đejms, isto kao što Meksikanci ne kažu Čičarito nego Ćićarito, podjednako je irelevantno - Srbi to adaptiraju u DŽ odnosno Č jer nam je tako lakše.

Share this post


Link to post
Meazza
1 hour ago, Weenie Pooh said:

 

Ja mogu samo još jednom da ponovim: imitacija originalnog izgovora ne treba i ne može da bude cilj ka kom se teži. Apsolutno je nebitno da li tebi (kao i meni) kad čuješ špansko ch više vuče na ć nego na č, to je tvoja stvar. Bitno je samo da u adaptaciji postoji standard kog se svi manje-više pridržavaju. Ne mora da zvuči španski jer ni ne može da zvuči spanski.

 

Jbg, ovo nije tacno Vini. Itekako moze da zvuci spanski jer su ta dva glasa identicna u oba jezika. Transkripcija je izabrala č iz nekih drugih razloga koji imaju veze sa tim da je spanski do skoro bio egzotican jezik ovde, veoma nepoznat, i istorijski se uvek transkribovalo kao č, (Sančo Pansa, Čile) pa su se ljudi navikli. 

 

Drugim recima, tacno je da je zvanicna transkripcija sa č i da komentatori ne grese, to smo vec ustanovili, i tu nisam bio u pravu. Ali Ćićarito zvuci potpuno isto kao u spanskom. Italijanski i engleski su vec druga prica, oni nemaju ni jedan ni drugi glas, vec neki treci koji je negde izmedju. Španski ima ć.

Share this post


Link to post
Meazza
18 minutes ago, Weenie Pooh said:

Pa Đ bi bila imitacija originalnog izgovora, u srpskom su tvrđi parovi default opcija. Englezi ne kažu Džejms nego više Đejms, isto kao što Meksikanci ne kažu Čičarito nego Ćićarito, podjednako je irelevantno - Srbi to adaptiraju u DŽ odnosno Č jer nam je tako lakše.

 

To je tacno. Ali dozvoli da Čičarito zvuci veoma glupo. :D Zamisli npr. "mučačos". 

Share this post


Link to post
Weenie Pooh

Naravno, ali reč čiča u srpskom postoji, dok ćića koliko znam ne znači ništa. Jasno je koja verzija više pristoji srpskom jeziku u nekakvom lingvističkom vakuumu.

To što svima nama koji imamo kakav-takav kontakt sa stranim jezicima obično bolje zvuči verzija bliža originalnom izgovoru - to je potpuno nebitno. Lične preference se drugima ne nameću, posebno ne kad su direktno suprotstavljene zvaničnim standardima.

Share this post


Link to post
Meazza

Naravno da je nebitno i da mozemo samo da se zalimo, ali majku mu, dozvoli nam da se zalimo. :D A ovo ti stvarno nije argument sto čiča nesto znaci a ćića nista. Dovoljno je reci "takva je transkripcija, ko vas sisa", sto je nazalost tacno. :(

Share this post


Link to post
Weenie Pooh

OK, samo obrazlažem zašto je takva transkripcija - takvi su generalno principi, iz većeg broja jezika mislim da se teži ka tvrđem izgovoru jer je u srpskom to default opcija. 

 

Izuzetak je npr. italijanski, gde nikome ne bi palo na pamet da kaže Čičolina ili Dženaro Gatuzo.

Edited by Weenie Pooh

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...