Jump to content

Kako se izgovaraju imena


Giggsy

Recommended Posts

Davno su se odvojili od ostalih Skandinavaca koji su ga posle sa ostalim Germanima izgubili. Islanđani su ga zadžali i tako ostali verni svojim prasrpskim korenima :fantom: 

 

2 minutes ago, Meazza said:

Cita se kao englesko th.

Ne baš, više je kao Ž.

Link to comment
  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Weenie Pooh

    30

  • James Marshall

    13

  • vememah

    12

  • Meazza

    29

7 minutes ago, Meazza said:

Nisu zakomplikovali pismo, Kinezi su svoje uprostili za vreme druga Maoaoa. :)

Ne da ga jesu zakomplikovali, nego su neverovatne stvari uradili. Evo ukratko, po sećanju, pazi sad:

 

- Negde u Nara periodu, japansko plemstvo se pravilo većim Kinezima od Kineza - na dvoru se pričao samo kineski a poezija je pisana na kineskom (kao i sve ostalo, jer svoje pismo nisu imali). Onda je tamo neki japanski Vuk Karadžić odlučio da popiše bogata narodna predanja, do tada usmeno prenošena... koristeći kineski, naravno :isuse: 

 

- Pošto su hteli da očuvaju govorni jezik, nisu prevodili nego su koristili kineske karaktere da bi fonetski zapisivali glasove iz japanskog! Znači, da napišeš reč manyoshu, uzmeš tri kineska ideograma: jedan čije čitanje počinje na man-, jedan čije čitanje počinje na yo-, i jedan čije čitanje počinje na -shu. Šta oni znače na kineskom, potpuno ti je nebitno! Staviš tri kineske reči jednu pred druge, i kažeš "Yoshi! Ovako se od sada piše manyoshu, tj. zbirka od deset hiljada listova. Ako na kineskom taj isti zapis znači haringa-visoko-autobus... jebe nam se!"

 

- Taj bizarno nepraktični sistem pisanja su nazvali manyogana. Posle su počeli da pisanje kineskih ideograma/japanskih slogova uprošćavaju kako im ne bi glave eksplodirale, pa su izmislili fonetsko pismo... ali ne jedno nego dva (hiragana, katakana)! I nisu mogli kao sav normalan svet da jezik prilagode fonetskom pismu, neee! Nastavili su da koriste i kineske ideograme, paralelno! A nemaju za svaki od 500,000 njih po jedno čitanje kao Kinezi... nego po dva :isuse: Jedno originalno kinesko, i jedno bivše fonetsko japansko. Kad ideogram stoji sam za sebe, on se čita kineski... a kad je deo složene reči, onda se čita japanski :isuse: Na tu bizarnost se kači hiragana (koja se nekim čudom ipak čita samo na jedan način!), jedini deo reči koji se gramatički menja. 

 

- Dakle, nikoga ne treba da čudi što je jedan narod tako bizarne leksičke istorije izmislio hentai pornografiju, i što im selektor reprezentacije odmara šest startera u odlučujućoj utakmici na FWC 2018.

 

 

 

Link to comment

Lepo napisano, ali ne sasvim u dodiru sa istinom :fantom:

 

Lakse je savladati japanski sistem pisanja od kineskog zato sto Japanci koriste mnogo manje znakova. Recimo da je set od 2000 kanjija dovoljan za skoro sve potrebe, dok je u kineskom taj broj bar dvostruko, a verovatno i cetvorostruko veci. Dodaj na to jos po 40tak hiragana i katakana znakova i na konju si.

 

Problem sa japanskim je veliki broj sinonima zato sto su zajedno sa hanzijem usvojili i veliki broj reci iz kineskog. Medjutim, za razliku od kineskog jezika, japanski nema tonove pa nastaje pakao jer se pojedine reci mogu napisati na pedesetak nacina, a ima i pun kurac homonima gde jedino hiragana pomaze da se shvati kako se kanji cita u kontekstu. 

 

Stos tice kineskog, nije Mao prvi dosao na ideju da simplifikuje hanzije. To je kroz istoriju radjeno vise puta, s tim sto je poslednja inicijativa potekla od, mislim, Chiang Kai-sheka da bi je Mao preuzeo. Zanimljivo da su Tajvanci planirali simplifikaciju hanzija u isto vreme kad i KP Kine, ali su odustali kad su shvatili da su zakasnili da budu prvi. Kasnije su ostali na tradicionalnom hanziju da bi odrzali razlicitost u odnosu na Kinu.

 

Kazu da se tradicionalno pismo lako cita ako znas pojednostavljeno, tako da nije neki problem. U danasnje vreme se uglavnom tipka znakovlje pa ni tradicionalni hanzi nije problem osim sto zauzima vise mesta. 

Link to comment

^

Lepo sto si sve to napisao jer zaista jeste vrlo interesatno, ali sve sam to vec znao. :) U pitanju je bio nesporazum: mislio sam da imas u vidu samo kineske ideograme koji danas jesu slozeniji u odnosu na one koji se koriste u NR Kini (samo te znakove su preuzeli od Kineza, dok su fonetska pisma hiragana i katakana japanski izum). Ali ideogrami su slozeniji u Japanu zato sto su kineski komunisti uprostili tradicionalne kineske znakove posle revolucije. 

 

Medjutim, u tom prividnom ludilu ima sistema i postoji dobar razlog zasto se i dalje sluze kineskim znakovima i pored postojanja fonetskog pisma: ogroman broj homonima u jeziku.

Link to comment

To je zato što je japanska fonetika uprošćena do bola. 

 

Hiragana i katakana su pičkin dim, uopšte nisu argument u prilog težine japanskog, zapravo olakšavaju (kad se koriste kao furigana). 

Link to comment
Just now, James Marshall said:

To je zato što je japanska fonetika uprošćena do bola. 

 

Hiragana i katakana su pičkin dim, uopšte nisu argument u prilog težine japanskog, zapravo olakšavaju (kad se koriste kao furigana). 

 

+1 na oba.

 

Medjutim visestruka citanja jednog istog kanji-ja u zavisnosti od konteksta jesu veliki problem za nas koji smo pokusavali da naucimo jezik. :D 

Edited by Meazza
Link to comment

U pravu ste da sinonimi i homonimi jesu problem, ali nipošto nesavladiv. Pokoja reforma svakih stotinak godina umesto slepog čuvanja nakaradne tradicije, i da vidiš kako bi mi oni politonalno pevali. Sve što smeta spontano se isfiltrira, i zdravo.

 

Nema japanski jezik neku specijalnu karakteristiku koja ga čini nemogućim za razumnu globalnu standardizaciju. Ali ima japanski istorijski tradicionalizam, odnosno robovanje tradiciji po svaku cenu. 

 

@Host Dve hiljade kanđija je jedva dovoljno za elementarnu pismenost, nešto kao kad čovek kod nas zna sva slova i ume da se potpiše, ali sve ostalo nabada.

Link to comment
Just now, Host said:

^^Slicno je bilo i u Koreji, pa su uspeli da uvedu alfabet :fantom:

 

Istina. Medjutim, oni i dalje koriste kineske znakove u novinama u zagradama da bi sprecili nedoumice u tekstu.  (Makar mi je tako rekla jedna Korejanka.)

 

Takodje, njihova fonetika je dosta bogatija od japanske pa pretpostavljam da ima i manje homonima. (Ovo nisam siguran, samo nagadjanje.)

 

U svakom slucaju, japanski bi grozno izgledao pisan samo kanom IMO. :)

Link to comment

OK, ali ne bi im ni leksika ni sintaksa bila ovakva kakva je danas.

 

Svaki jezik se spontano prilagođava i pojednostavljuje kroz vekove, mora da se uloži aktivan napor da se to spreči.

Link to comment

Ameri su imali ideju da u sklopu reformi tokom okupacije odrade i simplifikaciju pisma, no tad su već bili na izlaznim vratima a "rikverc" reformi je već bio u solidnom zamahu. 

Link to comment
1 minute ago, Weenie Pooh said:

U pravu ste da sinonimi i homonimi jesu problem, ali nipošto nesavladiv. Pokoja reforma svakih stotinak godina umesto slepog čuvanja nakaradne tradicije, i da vidiš kako bi mi oni politonalno pevali. Sve što smeta spontano se isfiltrira, i zdravo.

 

Nema japanski jezik neku specijalnu karakteristiku koja ga čini nemogućim za razumnu globalnu standardizaciju. Ali ima japanski istorijski tradicionalizam, odnosno robovanje tradiciji po svaku cenu. 

 

@Host Dve hiljade kanđija je jedva dovoljno za elementarnu pismenost, nešto kao kad čovek kod nas zna sva slova i ume da se potpiše, ali sve ostalo nabada.

 

Ja mislim da si tehnicki verovatno u pravu. Medjutim ne treba zanemariti znacaj kineskih znakova za istocnoazijsku kulturu, to nije nesto sto se da odbaciti tek tako. Gube se stotine godina knjizevnosti i kulture koja odjednom postaje nedostupna i morala bi se prevoditi na "novojapanski". Jer ponavljam: morao bi i sam jezik da se menja ako bi se ukinuli kineski znakovi.

 

Ta kritika je razumljiva iz pozicije ne-japanca kojem kandji predstavljaju prepreku za ucenje jezika, ali tesko da njima predstavlja ikakav problem: stopa nepismenosti tezi nuli, makar tako kazu.

Link to comment

Postavlja se pitanje sta se dobija a sta se gubi. Visoku pismenost vec imaju, sistem je dobro uhodan. Da li im je zaista potrebno toliko cimanje i rebranding nacije i kulture koji podrazumeva mamutski posao prevodjenja?

Link to comment
×
×
  • Create New...