Jump to content

Kako se izgovaraju imena


Giggsy

Recommended Posts

  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Weenie Pooh

    30

  • James Marshall

    13

  • vememah

    12

  • Meazza

    29

mlogo mi milo zbog brzog gonzalesa i ostalih ... kako su uspijevali da useru jednu kontru za drugom protiv očajnički otvorenih švaba, bio sam ubijeđen da će ga primit do kraja. srećom, to ružno pravilo ne mora baš svaki put da bude primijenjeno

 

što ne valja kod "očoe" i "čičarita", č?

 

bilo bi baš veselo da njemci isprde, ali čisto sumnjam da švedi ili jkorejci mogu to da odrade...

Link to comment
32 minutes ago, levi said:

 

što, kako treba?

 

Ne postoji  taj glas u spanskom, samo ć

Prof. deformacija sto bi se reklo ili ne, ali para mi usi

Edited by Giggsy
Link to comment
11 minutes ago, Giggsy said:

Ne postoji  taj glas u spanskom, samo ć

Prof. deformacija sto bi se reklo ili ne, ali para mi usi

 

Kakve veze ima da li postoji u španskom ili ne kad se ne govori španski nego srpski? Ne postoji tvrdo Č ni u engleskom pa kažemo Čarls umesto Ćarls i nikom ništa. Neka mera prilagođavanja duhu i konvencijama drugog jezika prosto mora da postoji, a oko nje ljudi obično dižu dreku kad baš žele da ispadnu pametniji od ostatka sveta.

 

Za promenu postojećih konvencija čovek može da se zalaže u nadležim institucijama ako mu je do toga, ali ne - lakše je soliti pamet na pojedinačnom nivou ljudima koji se postojećih konvencija uredno pridržavaju.

 

Sećam se profesorke koja nam je nadugačko i naširoko tupila koliko je glupo govoriti džudo kad Japanci kažu đuuudo, i tvrdila da smo to nepametno pokupili od glupih Amerikanaca, na šta je koleginica odrasla u Americi morala da joj skrene pažnju na činjenicu da i Amerikanci tu reč čitaju sa Đ :D 

Link to comment

Ali jeste i do ljenosti našeg jezika, ako postoji đ u našem jeziku, šta mi onda koji kurac te glasove pretvaramo u dž, pa imamo džiudžicu a zapravo je đuđucu, kad je to japansko j mnogo bliže našem đ nego dž. 

Link to comment
7 minutes ago, Weenie Pooh said:

 

Kakve veze ima da li postoji u španskom ili ne kad se ne govori španski nego srpski? Ne postoji tvrdo Č ni u engleskom pa kažemo Čarls umesto Ćarls i nikom ništa. Neka mera prilagođavanja duhu i konvencijama drugog jezika prosto mora da postoji, a oko nje ljudi obično dižu dreku kad baš žele da ispadnu pametniji od ostatka sveta.

 

Za promenu postojećih konvencija čovek može da se zalaže u nadležim institucijama ako mu je do toga, ali ne - lakše je soliti pamet na pojedinačnom nivou ljudima koji se postojećih konvencija uredno pridržavaju.

 

Sećam se profesorke koja nam je nadugačko i naširoko tupila koliko je glupo govoriti džudo kad Japanci kažu đuuudo, i tvrdila da smo to nepametno pokupili od glupih Amerikanaca, na šta je koleginica odrasla u Americi morala da joj skrene pažnju na činjenicu da i Amerikanci tu reč čitaju sa Đ :D 

 

Ovaj, Weenie, postoji zvanicna transkripcija kako za engleski i nemacki, tako i za spanski i ostale jezike. A spanski je svetski jezik. Jednostavno je neozbiljno i netacno pricati Čičarito kad se zna da je ch = ć. Ozbiljna TV kuca mora da drzi do toga, bas kao sto drze svi prevodioci i lektori. Tako se uostalom i radi kad su u pitanju imena politicara, pisaca i ostalih vidjenih licnosti. Sportska redakcija ocigledno ima nize kriterijume.

 

I nije ti dobar primer. Engleski jezik nema isti glas, španski ima potpuno isti glas kao naše ć.

 

I drugo su reci koje su se ustalile i postale deo jezika, a sasvim nesto drugo recimo imena japanskih politicara.

Edited by Meazza
Link to comment

I ako već (več?) imamo i ć i č, i ako je originalni španski glas bliži ć, zašto je "u duhu našeg jezika" čitati ga kao č?

 

uskočio meaca, ja se nadovezivao na đejmsa marśala...

 

Edited by Pantelija jr
Link to comment

Naravno da postoji ali nikad nije savršena, to hoću da kažem. Nekome će smetati Č, nekome će smetati Ć, a najmanje od svega je bitno šta će pomisliti Španac.

 

Mene je oduvek izluđivalo što je Newton = Njutn, pa nikom ništa. Još više mi je smetalo kad su sportski komentatori izmislili da je Jermaine Jenas autentičniji kao Džinas umesto Dženas.

Link to comment
4 minutes ago, James Marshall said:

Ali jeste i do ljenosti našeg jezika, ako postoji đ u našem jeziku, šta mi onda koji kurac te glasove pretvaramo u dž, pa imamo džiudžicu a zapravo je đuđucu, kad je to japansko j mnogo bliže našem đ nego dž. 

Zbog konvencije, jebiga. Generacijama unazad DŽ i Č nam zvuči "stranjskije" nego Đ ili Ć, pa ga trpamo u sve reči neslovenskog porekla. Opet, nije toliko bitno dostojno iskopirati originalni izgovor koliko je bitno da ljudima bude jasno na šta se misli. (Imenima se verovatno prilazi još opuštnije jer tu čak ni ovo drugo nije bitno...

Link to comment
1 minute ago, Weenie Pooh said:

Naravno da postoji ali nikad nije savršena, to hoću da kažem. Nekome će smetati Č, nekome će smetati Ć, a najmanje od svega je bitno šta će pomisliti Španac.

 

Mene je oduvek izluđivalo što je Newton = Njutn, pa nikom ništa. Još više mi je smetalo kad su sportski komentatori izmislili da je Jermaine Jenas autentičniji kao Džinas umesto Dženas.

 

Radi se o profesionalnosti i ako bas hoces o negovanju sopstvenog jezika. Ne moze svako da gura svoju transkripciju, kao kad bi neki komentator lupio Marčelo umesto Marselo ili Jan Somer umesto Zomer.

Link to comment
1 minute ago, Weenie Pooh said:

Zbog konvencije, jebiga. Generacijama unazad DŽ i Č nam zvuči "stranjskije" nego Đ ili Ć, pa ga trpamo u sve reči neslovenskog porekla. Opet, nije toliko bitno dostojno iskopirati originalni izgovor koliko je bitno da ljudima bude jasno na šta se misli. (Imenima se verovatno prilazi još opuštnije jer tu čak ni ovo drugo nije bitno...

 

Podsetio bih te da se ovde radi o odavno regulisanoj i zvanicno propisanoj transkripciji. Sa jednog svetskog jezika, znaci ne sa gruzijskog.

Link to comment
Just now, Meazza said:

Radi se o profesionalnosti i ako bas hoces o negovanju sopstvenog jezika. Ne moze svako da gura svoju transkripciju, kao kad bi neki komentator lupio Marčelo umesto Marselo ili Jan Somer umesto Zomer.

Svakako, ali ponavljam - konvencija uvek ima primat u odnosu na preciznost jer je preciznost obično nedostižni ideal. Ispizdim kad neko krene da smara sa Tharagothom™ ili Ibithom™, ne toliko zato što izgovaraju nepostojeće glasove već zato što svako odavno zna šta su Saragosa i Ibica.

Link to comment
×
×
  • Create New...