Jump to content
Sign in to follow this  
Giggsy

Kako se izgovaraju imena

Recommended Posts

Giggsy

Bravo, Mexico!

Inace, kada god neko od nasih komentatora kaze "Očoa" ili "Čičarito", jedna mala panda umre.

Share this post


Link to post
levi
1 minute ago, Giggsy said:

Bravo, Mexico!

Inace, kada god neko od nasih komentatora kaze "Očoa" ili "Čičarito", jedna mala panda umre.

 

što, kako treba?

Share this post


Link to post
Pantelija jr

mlogo mi milo zbog brzog gonzalesa i ostalih ... kako su uspijevali da useru jednu kontru za drugom protiv očajnički otvorenih švaba, bio sam ubijeđen da će ga primit do kraja. srećom, to ružno pravilo ne mora baš svaki put da bude primijenjeno

 

što ne valja kod "očoe" i "čičarita", č?

 

bilo bi baš veselo da njemci isprde, ali čisto sumnjam da švedi ili jkorejci mogu to da odrade...

Share this post


Link to post
Giggsy
32 minutes ago, levi said:

 

što, kako treba?

 

Ne postoji  taj glas u spanskom, samo ć

Prof. deformacija sto bi se reklo ili ne, ali para mi usi

Edited by Giggsy

Share this post


Link to post
Weenie Pooh
11 minutes ago, Giggsy said:

Ne postoji  taj glas u spanskom, samo ć

Prof. deformacija sto bi se reklo ili ne, ali para mi usi

 

Kakve veze ima da li postoji u španskom ili ne kad se ne govori španski nego srpski? Ne postoji tvrdo Č ni u engleskom pa kažemo Čarls umesto Ćarls i nikom ništa. Neka mera prilagođavanja duhu i konvencijama drugog jezika prosto mora da postoji, a oko nje ljudi obično dižu dreku kad baš žele da ispadnu pametniji od ostatka sveta.

 

Za promenu postojećih konvencija čovek može da se zalaže u nadležim institucijama ako mu je do toga, ali ne - lakše je soliti pamet na pojedinačnom nivou ljudima koji se postojećih konvencija uredno pridržavaju.

 

Sećam se profesorke koja nam je nadugačko i naširoko tupila koliko je glupo govoriti džudo kad Japanci kažu đuuudo, i tvrdila da smo to nepametno pokupili od glupih Amerikanaca, na šta je koleginica odrasla u Americi morala da joj skrene pažnju na činjenicu da i Amerikanci tu reč čitaju sa Đ :D 

Share this post


Link to post
James Marshall

Ali jeste i do ljenosti našeg jezika, ako postoji đ u našem jeziku, šta mi onda koji kurac te glasove pretvaramo u dž, pa imamo džiudžicu a zapravo je đuđucu, kad je to japansko j mnogo bliže našem đ nego dž. 

Share this post


Link to post
James Marshall

Mislim a dižemo horde i bacamo drvlje i kamenje kad neki Amer ne izgovori dobro Jokić, Marjanović ili što Divca zovu "Vladi" 

Share this post


Link to post
Meazza
7 minutes ago, Weenie Pooh said:

 

Kakve veze ima da li postoji u španskom ili ne kad se ne govori španski nego srpski? Ne postoji tvrdo Č ni u engleskom pa kažemo Čarls umesto Ćarls i nikom ništa. Neka mera prilagođavanja duhu i konvencijama drugog jezika prosto mora da postoji, a oko nje ljudi obično dižu dreku kad baš žele da ispadnu pametniji od ostatka sveta.

 

Za promenu postojećih konvencija čovek može da se zalaže u nadležim institucijama ako mu je do toga, ali ne - lakše je soliti pamet na pojedinačnom nivou ljudima koji se postojećih konvencija uredno pridržavaju.

 

Sećam se profesorke koja nam je nadugačko i naširoko tupila koliko je glupo govoriti džudo kad Japanci kažu đuuudo, i tvrdila da smo to nepametno pokupili od glupih Amerikanaca, na šta je koleginica odrasla u Americi morala da joj skrene pažnju na činjenicu da i Amerikanci tu reč čitaju sa Đ :D 

 

Ovaj, Weenie, postoji zvanicna transkripcija kako za engleski i nemacki, tako i za spanski i ostale jezike. A spanski je svetski jezik. Jednostavno je neozbiljno i netacno pricati Čičarito kad se zna da je ch = ć. Ozbiljna TV kuca mora da drzi do toga, bas kao sto drze svi prevodioci i lektori. Tako se uostalom i radi kad su u pitanju imena politicara, pisaca i ostalih vidjenih licnosti. Sportska redakcija ocigledno ima nize kriterijume.

 

I nije ti dobar primer. Engleski jezik nema isti glas, španski ima potpuno isti glas kao naše ć.

 

I drugo su reci koje su se ustalile i postale deo jezika, a sasvim nesto drugo recimo imena japanskih politicara.

Edited by Meazza

Share this post


Link to post
Pantelija jr

I ako već (več?) imamo i ć i č, i ako je originalni španski glas bliži ć, zašto je "u duhu našeg jezika" čitati ga kao č?

 

uskočio meaca, ja se nadovezivao na đejmsa marśala...

 

Edited by Pantelija jr

Share this post


Link to post
Weenie Pooh

Naravno da postoji ali nikad nije savršena, to hoću da kažem. Nekome će smetati Č, nekome će smetati Ć, a najmanje od svega je bitno šta će pomisliti Španac.

 

Mene je oduvek izluđivalo što je Newton = Njutn, pa nikom ništa. Još više mi je smetalo kad su sportski komentatori izmislili da je Jermaine Jenas autentičniji kao Džinas umesto Dženas.

Share this post


Link to post
Weenie Pooh
4 minutes ago, James Marshall said:

Ali jeste i do ljenosti našeg jezika, ako postoji đ u našem jeziku, šta mi onda koji kurac te glasove pretvaramo u dž, pa imamo džiudžicu a zapravo je đuđucu, kad je to japansko j mnogo bliže našem đ nego dž. 

Zbog konvencije, jebiga. Generacijama unazad DŽ i Č nam zvuči "stranjskije" nego Đ ili Ć, pa ga trpamo u sve reči neslovenskog porekla. Opet, nije toliko bitno dostojno iskopirati originalni izgovor koliko je bitno da ljudima bude jasno na šta se misli. (Imenima se verovatno prilazi još opuštnije jer tu čak ni ovo drugo nije bitno...

Share this post


Link to post
Meazza
1 minute ago, Weenie Pooh said:

Naravno da postoji ali nikad nije savršena, to hoću da kažem. Nekome će smetati Č, nekome će smetati Ć, a najmanje od svega je bitno šta će pomisliti Španac.

 

Mene je oduvek izluđivalo što je Newton = Njutn, pa nikom ništa. Još više mi je smetalo kad su sportski komentatori izmislili da je Jermaine Jenas autentičniji kao Džinas umesto Dženas.

 

Radi se o profesionalnosti i ako bas hoces o negovanju sopstvenog jezika. Ne moze svako da gura svoju transkripciju, kao kad bi neki komentator lupio Marčelo umesto Marselo ili Jan Somer umesto Zomer.

Share this post


Link to post
Meazza
1 minute ago, Weenie Pooh said:

Zbog konvencije, jebiga. Generacijama unazad DŽ i Č nam zvuči "stranjskije" nego Đ ili Ć, pa ga trpamo u sve reči neslovenskog porekla. Opet, nije toliko bitno dostojno iskopirati originalni izgovor koliko je bitno da ljudima bude jasno na šta se misli. (Imenima se verovatno prilazi još opuštnije jer tu čak ni ovo drugo nije bitno...

 

Podsetio bih te da se ovde radi o odavno regulisanoj i zvanicno propisanoj transkripciji. Sa jednog svetskog jezika, znaci ne sa gruzijskog.

Share this post


Link to post
Weenie Pooh
Just now, Meazza said:

Radi se o profesionalnosti i ako bas hoces o negovanju sopstvenog jezika. Ne moze svako da gura svoju transkripciju, kao kad bi neki komentator lupio Marčelo umesto Marselo ili Jan Somer umesto Zomer.

Svakako, ali ponavljam - konvencija uvek ima primat u odnosu na preciznost jer je preciznost obično nedostižni ideal. Ispizdim kad neko krene da smara sa Tharagothom™ ili Ibithom™, ne toliko zato što izgovaraju nepostojeće glasove već zato što svako odavno zna šta su Saragosa i Ibica.

Share this post


Link to post
Прслин

А то што "В--ин" изговарамо "Б-е-ч", то ништа?

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...