MancMellow Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Meni je veoma zanimljivo kako sad dolazi do toga da, često, na internetu, pre svega, vidim da se inostrana lična imena ne menjaju po padežima. Tj. prvo je bilo ono pisanje stranih ličnih imena onako kako se pišu na originalnom jeziku (i ako to nije u duhu našeg jezika), a sada se upravo kao posledica toga ta imena ne menjaju po padežima. Pa onda možemo da pročitamo da je John Wayne glumio u mnogo filmova kod John Ford. Ako to nije no-no, onda ne znam šta je. to je no-no. Ali, takodje, nigde nisam video. Quote Link to comment
Time Crisis Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 U hrvatskim serijama/filmovima imena obično ostavljaju u originalu ako se dobro sećam. Quote Link to comment
MancMellow Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 (edited) to je u hrvatskom pravilo jedino sam zaboravio šta rade sa kineskim japanskim i sličnim imenima i ostalim (mislim šta je pravilo) Edited April 27, 2017 by MancMellow Quote Link to comment
pt 2.0 Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 U hrvatskim serijama/filmovima imena obično ostavljaju u originalu ako se dobro sećam. očito nisi čitao agatu kristi u hrvatskom izdanju kad si bio mali. upravo ta imena u originalu, ali ne samo imena (neki izrazi su ostavljani recimo na francuskom) doprinose užasnosti tih knjiga. AC na srpskom je... meh ( ) Quote Link to comment
MancMellow Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Ja sam celog Kafku pročitao na hrvatskom, posle toga kad sam uzeo da čitam jednom na srpskom, samo sam zatvorio knjigu posle dve strane. Mnogo smo lošiji od njih (u proseku) u prevodima. Quote Link to comment
namenski Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 (edited) Ja sam celog Kafku pročitao na hrvatskom, posle toga kad sam uzeo da čitam jednom na srpskom, samo sam zatvorio knjigu posle dve strane. Mnogo smo lošiji od njih (u proseku) u prevodima. Pa sad, moze da bude, ali ne mora da znaci, ta se prica vrtela svojevremeno ovde: uzmi zato, na primer, bilo koji hrvatski prevod nekog klasicnog ili cak modernog Rusa, katastrofa iako se covek, vidi se, trudio... Glisicev prevod Rata i mira, samo primera radi, je nenadjebiv ne samo zbog kvaliteta prevoda, nego i iz poprilicno drugih razloga. Bice da ima nesto i u duhutm jezika, jebemliga. Edited April 27, 2017 by namenski Quote Link to comment
Time Crisis Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 očito nisi čitao agatu kristi u hrvatskom izdanju kad si bio mali. upravo ta imena u originalu, ali ne samo imena (neki izrazi su ostavljani recimo na francuskom) doprinose užasnosti tih knjiga. AC na srpskom je... meh ( ) Čitao sam Monte Krista, ni dan danas ne znam kako se uopšte izgovaraju imena polovine likova. :P Quote Link to comment
pt 2.0 Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Čitao sam Monte Krista, ni dan danas ne znam kako se uopšte izgovaraju imena polovine likova. :P I ja sam celog Dimu :) To je to! Quote Link to comment
MancMellow Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Pa sad, moze da bude, ali ne mora da znaci, ta se prica vrtela svojevremeno ovde: uzmi zato, na primer, bilo koji hrvatski prevod nekog klasicnog ili cak modernog Rusa, katastrofa iako se covek, vidi se, trudio... Glisicev prevod Rata i mira, samo primera radi, je nenadjebiv ne samo zbog kvaliteta prevoda, nego i iz poprilicno drugih razloga. Bice da ima nesto i u duhutm jezika, jebemliga. Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D Quote Link to comment
Meazza Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D To je do Kulturrauma, ovo sto kaze Namenski. Quote Link to comment
Simon Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Мени сасвим ушло у навику да пишем страна имена на оригиналном језику. Тако радим већ дуги низ година и сасвим ми природно, међутим кад се пишем на ћирилици и ако ћу по правилима српског почиње ми сметати кад не могу написати име или неку страну ријеч у оригиналу. Quote Link to comment
I*m with the pilots Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 to je no-no. Ali, takodje, nigde nisam video. Neki moji prijatelji tako pisu :( Srece se to po blogovima i tekstovima o muzici i filmovima na netu koje vode "obicni ljudi" A verovatno sam negde na forumu vec hejtovala ( :) ), kada je KC Grad poslao mejl i napisao "...umetnik iz Colognea", dvostruki Mozda smo to za akciju iskopirali od Madjara, i kod njih cesto u izlozima stoji "akció" iako postoji druga rec koja znaci snizenje, dok ova ima isto znacenje kao nasa izistinska akcija. Quote Link to comment
MancMellow Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Neki moji prijatelji tako pisu :( Srece se to po blogovima i tekstovima o muzici i filmovima na netu koje vode "obicni ljudi" A verovatno sam negde na forumu vec hejtovala ( :) ), kada je KC Grad poslao mejl i napisao "...umetnik iz Colognea", dvostruki ijaaoooo Quote Link to comment
namenski Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D Nema, Svejk je mozda jos i ponajbolji primer: mitteleuropska tradicija, odnos prema problematici, strucnitm izrazi; interesantno je, na primer, da su Francuzi, Balzak, Flober..., koji su na srpski prevodjeni davno i od strane kvalifikovanihtm prevodilaca, boljitm na srpskom nego na hrvatskom... Quote Link to comment
Time Crisis Posted April 27, 2017 Share Posted April 27, 2017 Neki moji prijatelji tako pisu :( Srece se to po blogovima i tekstovima o muzici i filmovima na netu koje vode "obicni ljudi" A verovatno sam negde na forumu vec hejtovala ( :) ), kada je KC Grad poslao mejl i napisao "...umetnik iz Colognea", dvostruki Mozda smo to za akciju iskopirali od Madjara, i kod njih cesto u izlozima stoji "akció" iako postoji druga rec koja znaci snizenje, dok ova ima isto znacenje kao nasa izistinska akcija. Moguće, od tog akcio ne mož' živeti tamo Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.