Jump to content

Splitovano od strane moda: upotreba pasiva u srpskom jeziku


luba

Recommended Posts

Time Crisis

Pa koliko je besmisleno u engleskom toliko je i u srpskom, ne vise.

 

Jbt, sta hocete, jezicka interfencija. Devedeset posto srpskih konstrukcija i ucenih reci su ionako bukvalno prevedeni kalkovi sa nemackog, francuskog, latinskog, ruskog i grckog (u skorije vreme engleskog) koji su u jednom trenutku zvucali neprirodno i to je potpuno u skladu sa istorijom razvoja ovog jezika. Jezik je ziva stvar i ne haje za "pravilno" i "nepravilno". Sto se tice "onomad", ja i ne znam da postoji drugo znacenje osim "pre neki dan", ko to uopste koristi osim starijih ljudi?

 

Svi su isti™. -_- Činjenica da već postoji dosta budževina ne znači (ili bar ne bi trebalo da znači) da se ne mora ni na šta više obraćati pažnja.

 

Ali zar to nije onda pokusaj da se napravi prevod pametniji od originala? IMO posao prevodioca je da pre svega prenese znacenje, pa ako smatra da je "ikada" nepravilno, onda bi trebalo da se odluci za ovo sto si ti napisala ili nesto slicno, ali da znacenje bude priblizno jednako. Mislim da je to uzimanje prevelike slobode, ako je autor izvoleo da prati cokolade kroz vreme onda mora i prevodilac, jer on ne pise originalan tekst vec prenosi vec postojeci.

 

Mislim da je izuzetno mala šansa da je autor izvoleo pratiti sve čokolade kroz vreme, isto što i kod nas kad neko kaže "najbolje na svetu", ne znači da je stvarno probao svaku čokoladu na svetu. Keksi se ne računa naravno.

 

Onda je u stvari rasprava o tome sta se zaista misli pod "best ever". Moje misljenje: hiperbola sa znacenjem "najbolje otkako je sveta i veka" ili "nesto najbolje sto sam video/probao/cuo do sada". Svakako se ne poklapa sa "najbolje na svetu".

 

Kazem, moje misljenje, nije bas da imam istancan osecaj za srpski jezik...

 

Zavisi od konteksta. Ako je poenta samo da je to "Mnogo dobra čokolada", onda sve od pomenutog "radi".

 

Pa ako prevodiš tekst koji je nepismen na Engleskom (a nije dramski tekst, pa da je lik nepismen i to tako treba da bude), naravno da ćeš ga prevoditi tako da bude pismen na Srpskom.

 

Malim slovom engleski, srpski. :mad:

Link to post
  • Replies 177
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Meazza

    40

  • Time Crisis

    18

  • MancMellow

    16

  • kobni zelaya

    16

Meni je veoma zanimljivo kako sad dolazi do toga da, često, na internetu, pre svega, vidim da se inostrana lična imena ne menjaju po padežima. Tj. prvo je bilo ono pisanje stranih ličnih imena onako kako se pišu na originalnom jeziku (i ako to nije u duhu našeg jezika), a sada se upravo kao posledica toga ta imena ne menjaju po padežima. Pa onda možemo da pročitamo da je John Wayne glumio u mnogo filmova kod John Ford. Ako to nije no-no, onda ne znam šta je.

 

to je no-no. Ali, takodje, nigde nisam video. 

Link to post

to je u hrvatskom pravilo

 

jedino sam zaboravio šta rade sa kineskim japanskim i sličnim imenima i ostalim (mislim šta je pravilo)

Edited by MancMellow
Link to post

U hrvatskim serijama/filmovima imena obično ostavljaju u originalu ako se dobro sećam.

očito nisi čitao agatu kristi u hrvatskom izdanju kad si bio mali. :fantom:

 

upravo ta imena u originalu, ali ne samo imena (neki izrazi su ostavljani recimo na francuskom) doprinose užasnosti tih knjiga.

AC na srpskom je... meh ( :yucky:

Link to post

Ja sam celog Kafku pročitao na hrvatskom, posle toga kad sam uzeo da čitam jednom na srpskom, samo sam zatvorio knjigu posle dve strane. Mnogo smo lošiji od njih (u proseku) u prevodima. 

Link to post

Ja sam celog Kafku pročitao na hrvatskom, posle toga kad sam uzeo da čitam jednom na srpskom, samo sam zatvorio knjigu posle dve strane. Mnogo smo lošiji od njih (u proseku) u prevodima. 

Pa sad, moze da bude, ali ne mora da znaci, ta se prica vrtela svojevremeno ovde: uzmi zato, na primer, bilo koji hrvatski prevod nekog klasicnog ili cak modernog Rusa, katastrofa iako se covek, vidi se, trudio...

Glisicev prevod Rata i mira, samo primera radi,  je nenadjebiv ne samo zbog kvaliteta prevoda, nego i iz poprilicno drugih razloga.

Bice da ima nesto i u duhutm jezika, jebemliga.

Edited by namenski
Link to post
Time Crisis

očito nisi čitao agatu kristi u hrvatskom izdanju kad si bio mali. :fantom:

 

upravo ta imena u originalu, ali ne samo imena (neki izrazi su ostavljani recimo na francuskom) doprinose užasnosti tih knjiga.

AC na srpskom je... meh ( :yucky:

 

Čitao sam Monte Krista, ni dan danas ne znam kako se uopšte izgovaraju imena polovine likova. :P

Link to post

Pa sad, moze da bude, ali ne mora da znaci, ta se prica vrtela svojevremeno ovde: uzmi zato, na primer, bilo koji hrvatski prevod nekog klasicnog ili cak modernog Rusa, katastrofa iako se covek, vidi se, trudio...

Glisicev prevod Rata i mira, samo primera radi,  je nenadjebiv ne samo zbog kvaliteta prevoda, nego i iz poprilicno drugih razloga.

Bice da ima nesto i u duhutm jezika, jebemliga.

 

Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D 

Link to post

Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D

 

To je do Kulturrauma, ovo sto kaze Namenski.

Link to post

Мени сасвим ушло у навику да пишем страна имена на оригиналном језику. Тако радим већ дуги низ година и сасвим ми природно, међутим кад се пишем на ћирилици и ако ћу по правилима српског почиње ми сметати кад не могу написати име или неку страну ријеч у оригиналу.

Link to post
I*m with the pilots

to je no-no. Ali, takodje, nigde nisam video. 

 

Neki moji prijatelji tako pisu :( Srece se to po blogovima i tekstovima o muzici i filmovima na netu koje vode "obicni ljudi"

A verovatno sam negde na forumu vec hejtovala ( :) ), kada je KC Grad poslao mejl i napisao "...umetnik iz Colognea", dvostruki :isuse:

 

Mozda smo to za akciju iskopirali od Madjara, i kod njih cesto u izlozima stoji "akció" iako postoji druga rec koja znaci snizenje, dok ova ima isto znacenje kao nasa izistinska akcija.

Link to post

Neki moji prijatelji tako pisu :( Srece se to po blogovima i tekstovima o muzici i filmovima na netu koje vode "obicni ljudi"

A verovatno sam negde na forumu vec hejtovala ( :) ), kada je KC Grad poslao mejl i napisao "...umetnik iz Colognea", dvostruki :isuse:

 

ijaaoooo

Link to post

Pa moguće, ali Kafkina sumorna atmosfera poznog mitteleuropskog carstva...jednostavno srpski nema tu nikakve šanse u poređenju sa hrvatskim :D

Nema, Svejk je mozda jos i ponajbolji primer: mitteleuropska tradicija, odnos prema problematici, strucnitm izrazi; interesantno je, na primer, da su Francuzi, Balzak, Flober..., koji su na srpski prevodjeni davno i od strane kvalifikovanihtm prevodilaca, boljitm na srpskom nego na hrvatskom...

Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...