Jump to content
Sign in to follow this  
luba

Splitovano od strane moda: upotreba pasiva u srpskom jeziku

Recommended Posts

Meazza

Ever i ikad su besmisleni u tom kontekstu jer obuhvataju i buduće vreme, a to ne može

Pa koliko je besmisleno u engleskom toliko je i u srpskom, ne vise.

 

Jbt, sta hocete, jezicka interfencija. Devedeset posto srpskih konstrukcija i ucenih reci su ionako bukvalno prevedeni kalkovi sa nemackog, francuskog, latinskog, ruskog i grckog (u skorije vreme engleskog) koji su u jednom trenutku zvucali neprirodno i to je potpuno u skladu sa istorijom razvoja ovog jezika. Jezik je ziva stvar i ne haje za "pravilno" i "nepravilno". Sto se tice "onomad", ja i ne znam da postoji drugo znacenje osim "pre neki dan", ko to uopste koristi osim starijih ljudi?

Share this post


Link to post
Meazza

Možda je do mene, ali meni ni "najbolja čokolada u istoriji" niti "najbolja čokolada svih vremena" nekako ne leže. Nikako mi ne ide praćenje čokolada kroz vreme. "Najbolji teniser svih vremena" - to može, ali "najbolja čokola svih vremena" mi deluje neprirodno (možda su i te konstrukcije posledica lošeg prevođenja?). Ja tako ne govorim. Zna li iko kakve su bile čokolade šezdesetih godina?

Ali zar to nije onda pokusaj da se napravi prevod pametniji od originala? IMO posao prevodioca je da pre svega prenese znacenje, pa ako smatra da je "ikada" nepravilno, onda bi trebalo da se odluci za ovo sto si ti napisala ili nesto slicno, ali da znacenje bude priblizno jednako. Mislim da je to uzimanje prevelike slobode, ako je autor izvoleo da prati cokolade kroz vreme onda mora i prevodilac, jer on ne pise originalan tekst vec prenosi vec postojeci.

Share this post


Link to post
Frile

Ali zar to nije onda pokusaj da se napravi prevod pametniji od originala? IMO posao prevodioca je da pre svega prenese znacenje, pa ako smatra da je "ikada" nepravilno, onda bi trebalo da se odluci za ovo sto si ti napisala ili nesto slicno, ali da znacenje bude priblizno jednako. Mislim da je to uzimanje prevelike slobode, ako je autor izvoleo da prati cokolade kroz vreme onda mora i prevodilac, jer on ne pise originalan tekst vec prenosi vec postojeci.

 

Tačno tako, ako autor piše o čokoladi kroz vreme, onda svakako prevesti "svih vremena" ili nešto slično, zato što autor jeste hteo da kaže da se radi o najboljoj čokoladi proizvedenoj otkako je Evropa otkrila kakovac.

 

Ako je kontektst nepoznat, ili ako se radi o običnom "best ever", onda prevodilac, na primer, treba da bude školovan i da zna koje značenje na engleskom ima "best ever". Da li ga koriste kada bukvalno žele da kažu da je nešto najbolje otkako je sveta i veka, ili se koristi u drugom značenju koje odgovara našem "najbolje na svetu". Pa onda prevesti u skladu sa tim saznanjima, a ne po svaku cenu prevoditi reč po reč.

Share this post


Link to post
Simon

slikacu sutra recnicko znacenje, kad izracunas koliko je nedavno onomad, ispadne prekjuce. 

 

 

svi ga tako koriste, valjda zvuci starinski, pa se cini da to i znaci. jedino ljuba zivkov kad napise onomad misli na prekjuce :D

 

evo, nasla sam, ovde zivkov pise o onomadu (link otvori stampanje, al moze da se procita)

 

http://www.vreme.com/cms/view.php?id=493812&print=yes

Хвала:)

Share this post


Link to post
Meazza

Tačno tako, ako autor piše o čokoladi kroz vreme, onda svakako prevesti "svih vremena" ili nešto slično, zato što autor jeste hteo da kaže da se radi o najboljoj čokoladi proizvedenoj otkako je Evropa otkrila kakovac.

 

Ako je kontektst nepoznat, ili ako se radi o običnom "best ever", onda prevodilac, na primer, treba da bude školovan i da zna koje značenje na engleskom ima "best ever". Da li ga koriste kada bukvalno žele da kažu da je nešto najbolje otkako je sveta i veka, ili se koristi u drugom značenju koje odgovara našem "najbolje na svetu". Pa onda prevesti u skladu sa tim saznanjima, a ne po svaku cenu prevoditi reč po reč.

Onda je u stvari rasprava o tome sta se zaista misli pod "best ever". Moje misljenje: hiperbola sa znacenjem "najbolje otkako je sveta i veka" ili "nesto najbolje sto sam video/probao/cuo do sada". Svakako se ne poklapa sa "najbolje na svetu".

 

Kazem, moje misljenje, nije bas da imam istancan osecaj za srpski jezik...

Share this post


Link to post
Frile

Onda je u stvari rasprava o tome sta se zaista misli pod "best ever". Moje misljenje: hiperbola sa znacenjem "najbolje otkako je sveta i veka" ili "nesto najbolje sto sam video/probao/cuo do sada". Svakako se ne poklapa sa "najbolje na svetu".

 

Kazem, moje misljenje, nije bas da imam istancan osecaj za srpski jezik...

 

Moj svakako manje istančan osećaj za engleski mi govori da se to koristi u značenju "najbolji od svih" a ne "najbolji u istoriji". Možda grešim.

Share this post


Link to post
darling

neprofesionalci.

 

cini mi se da su popularnosti ikadaa u znacenju svih vremena dosta doprinele novine, ikad im je pao kao dar s neba za kracenje naslova. 

 

 

meni je super kad se jezik obogacuje, menja, resavaju se jezicki problemi, al me uzasno nervira kad to dolazi od neznalica i netalentovanih. 

Share this post


Link to post
levi

Pa koliko je besmisleno u engleskom toliko je i u srpskom, ne vise.

 

Tako je, besmislenost ne poznaje granice. Zato kad prevodiš paziš koliko besmislica ćeš da propustiš iz engleskog. Ako prevodiš seriju u kojoj je namerno tako stavljeno da klinci pričaju žargoski iskvareno, onda staviš žargonski iskvareno i na srpskom. A ako je neki informativan tekst, onda zanemariš lenjost i iskvarenost originala i ne prelivaš ih kod nas. Tako nekako bi trebalo -_-

Share this post


Link to post
Hjortron

zanimljiva diskusija :) baš u pravcu onog istraživanja

 

eto neki ljudi su napisali da im "najbolja čokolada ikada" zvuči sasvim normalno, upravo je  i to fora

 

i možda će zaista jednoga dana i postati normalno, to niko ne može znati, jezik se menja

 

 

u današnje vreme svakako zvuči kao engleska konstrukcija preneta na srpski (objasnili su ljudi već detaljno šta je sve u duhu srpskog)

 

 

inače za prevod je važno da prenese značenje izvorne rečenice + da uobliči rečenicu na ciljnom jeziku u nešto što je u duhu jezika, pri čemu se slobodno može parafrazirati

Share this post


Link to post
Hjortron

 

Meni je i "bez da" sasvim OK, mada naravno neformalno.

samo što nije :D

 

nego, a jel i to dolazi zbog prevoda ili je više "instiktivna" greška? (kao kad klinci govore "možem", "hoćem", itd)

 

 

 

npr:

"mogu da otvorim kesu bez sečenja" + "mogu da otvorim kesu a da je ne presečem" su dve pravilne varijante, ali se zbog prvog onda i u drugom instiktivno nepravilno koristi "bez da"

Edited by Hjortron

Share this post


Link to post
Meazza

Meni su jezik i nepravilnost u jeziku vrlo zanimljive teme. Hjorton, sta uopste znaci da je konstrukcija "bez da" nepravilna? Ja je retko cujem, ali sretao sam tu i tamo i nikad mi nije zvucala ni cudno ni nerazumljivo. Zasto je onda nepravilna? Jer se nekome ne svidja kako zvuci (ne svidja se ni meni BTW) i jer nije u skladu sa normom? Ali norma je preskriptivna, a jezik se menja nezavisno od nje i nastavice da se menja. Jezik jednostavno ne haje za sve to, tako je evoluirao hiljadama godina i niko ne moze da zaustavi te procese, vec moze samo da se nada da ce ih usporiti. Oni jezici koji imaju veliko nepoklapanje izmedju knjizevne reci i obicnog govora, odnosno izmedju norme i prakse, su nezgrapni, nelagodni jezici za svoje govornike. (Ekstreman primer toga je arapski, a u Evropi, i naravno u manjoj meri, ceski jezik).

 

@darling

Jezik se menja najvise zahvaljujuci sirokom i prostom puku, a lenjost je najveca sila koja menja jezik i ne treba je nikako potceniti. :) BTW, zivela lenjost, treba neko i za nju da se zalaze pa neka to ovde budem ja.

Edited by IndridCold

Share this post


Link to post
darling

lenjost da se cita? 

 

 

ja volim "bez da" u privatnom zivotu i zalazem se da se protestovati pise sa v, jer povuce coveka. nisam ironicna. 

Edited by darling

Share this post


Link to post
Krošek

Možda je do mene, ali meni ni "najbolja čokolada u istoriji" niti "najbolja čokolada svih vremena" nekako ne leže. Nikako mi ne ide praćenje čokolada kroz vreme. "Najbolji teniser svih vremena" - to može, ali "najbolja čokola svih vremena" mi deluje neprirodno (možda su i te konstrukcije posledica lošeg prevođenja?). Ja tako ne govorim. Zna li iko kakve su bile čokolade šezdesetih godina?

 

naravno da nije do tebe. izgleda da bi najbolji x svih vremena funkcionisalo kako treba, to x mora biti na značajan način u dodiru sa prošlošću (npr. postojati u nekom nizu), odnosno sa (kolektivnim) pamćenjem. mora da evocira vremensku liniju i ima tačku ili interval na njoj

 

najveći požar svih vremena - požar je važan, pamtljiv, događaj u nizu drugih važnih događaja na određenom mestu (npr. najveći požar u istoriji ovoga kraja), a može biti i globalno

najveći vojskovođa svih vremena - veliki vojskovođa i uopšte vojskovođa se vezuje za istoriju utoliko što je istorijska figura par ekselans

^ slicno: najveći gitarista ikada (svaki veliki gitarista pripada kolektivnom pamćenju) itd.

najveći brod svih vremena - jasno je da se radi o impozantnom objektu koji u određenim kontekstima i epohama pripada kolektivnom sećanju, npr. zna se koji je trenutno najveći brod na svetu, zna se da je titanik u nekom momentu bio najveći brod, tako da je bivanje određenog broda najvećim ili možda nastanak, proizvodnja jednog takvog broda predstavlja nešto na vremenskoj liniji što može služiti kao zajednička referenca

 

ali najbolja cokolada svih vremena? naprosto ne može da se uprati u vremenu kao što kažeš. čokolada je previše tekuća, prolazna stvar. potrošna roba; jedan nekarakterističan predmet u reci čokolade koja je protekla i koja će proteći. šta vezuje čokoladu za istoriju? to što si je ti probao? to je narcisoidno (do imbecilnosti). "stvorio je najbolju čokoladu svih vremena" - tu je stvaranje čokolade momenat vezivanja čokolade za istoriju, ali kakva je to tako važna čokolada? zvuči bajkovito, onako detinjasto ili mitološki, kao da je to neka magična čokolada.

Edited by Krošek

Share this post


Link to post
Krošek

Meni su jezik i nepravilnost u jeziku vrlo zanimljive teme. Hjorton, sta uopste znaci da je konstrukcija "bez da" nepravilna? Ja je retko cujem, ali sretao sam tu i tamo i nikad mi nije zvucala ni cudno ni nerazumljivo. Zasto je onda nepravilna? Jer se nekome ne svidja kako zvuci (ne svidja se ni meni BTW) i jer nije u skladu sa normom? Ali norma je preskriptivna, a jezik se menja nezavisno od nje i nastavice da se menja. Jezik jednostavno ne haje za sve to, tako je evoluirao hiljadama godina i niko ne moze da zaustavi te procese, vec moze samo da se nada da ce ih usporiti. Oni jezici koji imaju veliko nepoklapanje izmedju knjizevne reci i obicnog govora, odnosno izmedju norme i prakse, su nezgrapni, nelagodni jezici za svoje govornike. (Ekstreman primer toga je arapski, a u Evropi, i naravno u manjoj meri, ceski jezik).

 

ok ako si toliko ubedjen poslusaj ovog coveka i reci da li je u pravu kada kritikuje pleonazme u engleskom

http://www.baltimoresun.com/news/language-blog/92265405-132.html

 

da li po tvom misljenju onda ne treba kritikovati "annual anniversary" (vrlo uobicajeno, ne zajebavam se) i "safe haven" i sl?

 

p.s. sori zbog DP imam neke poteskoce

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...