Jump to content
IGNORED

Splitovano od strane moda: upotreba pasiva u srpskom jeziku


luba

Recommended Posts

Tako je, i generacija koja stasava ce osecati tu konstrukciju isto kao ja, odnosno bice im sasvim prirodna (ako nije vec sada).

 

Teško. Npr. fraza "najbolji fudbaler ikada" daje oko 600 rezultata na Google-u, dok "najbolji fudbaler svih vremena" skoro 14 hiljada.

Link to comment
  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Meazza

    40

  • Time Crisis

    18

  • MancMellow

    16

  • kobni zelaya

    16

Teško. Npr. fraza "najbolji fudbaler ikada" daje oko 600 rezultata na Google-u, dok "najbolji fudbaler svih vremena" skoro 14 hiljada.

 

Eto, avangarda. :fantom:

Link to comment

As a senior citizen was driving down the freeway, his car phone rang. Answering, he heard his wife's voice urgently warning him, "Herman, I just heard on the news that there's a car going the wrong way on 280. Please be careful!"

 

"Hell," said Herman, "It's not just one car. It's hundreds of them!"

 

 

:)

Link to comment

Dobra. :)

 

Neka bude da je moj srpski stilski losiji od tvog ili prosto uopste losiji, uopste nemam problem s tim. Ali polako: napisao sam "generacije koje stasavaju", dakle klinci, a oni jos uvek ne pisu clanke na internetu. Vise neka prognoza a ne opis sadasnjeg stanja.

Link to comment

Er ist weggegangen, ohne Abschied zu nehmen. (Otisao je bez da se oprostio.)

Wir wollen viel Geld verdienen, ohne viel arbeiten zu müssen. (Svi zelimo dosta da zaradjujemo bez da mnogo radimo.)

aha, to, ok, vidiš mene to uopšte i nimalo ne asocira na "bez da" :lol: verovatno zato što je specifična konstrukcija + to "zu" može da bude sve i svašta na srpskom + ima i ono "um zu"

 

ich habe eine Frage gestellt, um etwas rauszufinden (uh i ovo mi je baš primer, kad je "zu" uklješteno u glagol :lol:)

 

 

sve u svemu meni je bez da bez veze (:D) ali ga ne vezujem ni za koji strani jezik već za druge strukture u srpskom

Link to comment

Pod vi mislim na one koji misle da su stvari™ (tj. things) koliko toliko evoluirale,

pa nikad ništa nije evoluiralo, tj jezik se stalno menja

 

sad, ako se za 200 godina bude govorilo "ovde sam postavila jedno pitanje oko jednog odgovora da bi iznašla" (najbukvalniji mogući prevod one nemačke rečenice) neka bude, ali u ovom trenutku mi takva konstrukcija izgleda grozno :D  <kao i "najbolja čokolada ikada">

Link to comment

pa nikad ništa nije evoluiralo, tj jezik se stalno menja

 

sad, ako se za 200 godina bude govorilo "ovde sam postavila jedno pitanje oko jednog odgovora da bi iznašla" (najbukvalniji mogući prevod one nemačke rečenice) neka bude, ali u ovom trenutku mi takva konstrukcija izgleda grozno :D  <kao i "najbolja čokolada ikada">

 

Naravno da izgleda grozno. Izgledalo je mnogo stosta grozno, pa su se ljudi navikli.

 

I to 'bez da' sam rekao bih prvi put cuo u lepa sela lepo gore, kad onaj jedan kaze da ce svi da stanu pod maslacak bez da se guraju. I tada mi je pre eto 20 godina zaparalo usi samo tako (odakle je ovo samo tako? to je isto nesto novo), pa se i sam danas zajebem pa kazem.

Link to comment

Ova prica se nekako uvek ovde zavrsi. Jeste da govorim rogobatno, ali to je usvojeno pre dvesto godina, a i meni zvuci prirodno. Ali od sad cemo pravilno  :nobles: . Dzaba se mucite i jedite, izgubicete kao i svi vasi prethodnici.

 

Jebiga, ne tvrdim da je moj istančani etno-lingvistički elitizam najpravilnije izbaždaren, samo pokušavam da objasnim da su potpuno nefer poređenja između debilnog izraza adaptiranog iz stranog jezika danas, i onog adaptiranog iz drugog stranog jezika pre 200 godina (Kao, što ne bi moglo najbolji ikad ako može bez da?) Nije samo konzervativna reakcija na staž u pitanju - različiti su standardi, različit svet u kom živimo, pa tako i različita količina pravedničkog kmečanja u koje se upuštamo kao pripadnici najšire javnosti koju niko ne pita ni o čemu.

 

drugi jezici koje ja znam koriste "bez da" (nemački, mada nije "ohne zu" nego "ohne dass" ;), francuski i španski), ali ne primećujem nagli kolosalni upliv i (dobar i loš) uticaj nijednog od tih jezika poslednjih godina

 

Naravno, ali "bez da" je upravo i primer konstrukcija pozajmljenih tamo negde u doba pre masovnih medija i interneta, pod sasvim drugačijim uslovima. I dalje sam ubeđen da je lestvica bila viša, tj. izrazima koji ne zvuče baš idealno nekad sigurno bilo teže da se odomaće nego što je to danas, u doba sveopšteg osećaja za feeling i ničim izazvanih oslanjanja na svakojake engleske fraze (Teofil Pančić comes to mind™)

 

Ako je jedino merilo za prikladnost adaptirane konstrukcije sposobnost da se slušaocu prenese značenje, onda gluposti kao što je najbolji ikad imaju ogromnu prednost jer ih prosečan slušalac prepoznaje iz engleskog. Bez da se nije primilo zato što su ljudi u sebi automatski prevodili na nemački, nego zato što je na srpskom sasvim jasno šta se tim izrazom želi reći. Najbolji ikad na srpskom zvuči užasno neprirodno i teško prenosi značenje, ali izraz opstaje isključivo zahvaljujući činjenici da svi znamo da ga prevedemo unazad na best ever i tako mu skrpimo značenje.

 

Izvinite ako se ponavljam, ali samo temeljno obrazložen hejt je validan hejt -_-

Link to comment

Interesantno - meni "bez da" zvuci bar pedeset puta gore od "najbolji ikad". :) Ne mogu da zamislim da to izgovorim ili napisem. Stavise, nikad nisam u zivotu cuo da neko tako prica, zato mi valjda i zvuci uzasno, dok mi "najbolji ikad" nikad nije nateralo da podignem obrve ili da se namrstim, zapravo sam se iznenadio kad sam ovde procitao da je to nesto vrlo ruzno i neprirodno.

Edited by IndridCold
Link to comment

Jebiga, ne tvrdim da je moj istančani etno-lingvistički elitizam najpravilnije izbaždaren, samo pokušavam da objasnim da su potpuno nefer poređenja između debilnog izraza adaptiranog iz stranog jezika danas, i onog adaptiranog iz drugog stranog jezika pre 200 godina (Kao, što ne bi moglo najbolji ikad ako može bez da?) Nije samo konzervativna reakcija na staž u pitanju - različiti su standardi, različit svet u kom živimo, pa tako i različita količina pravedničkog kmečanja u koje se upuštamo kao pripadnici najšire javnosti koju niko ne pita ni o čemu.

 

Nema tu nista nefer. Kako je sad, bilo je i pre 200 godina, a bice i za 200 godina kad ce formulacija 'validan hejt' zvucati anahrono.

Link to comment

Vini, mislim, koristis rec "nefer". Mislim, ako je to taj srpski za koji se zalazes uopste nisi dosledan. :)

 

Ljudi, vi gotovo svi na ovom forumu pisete nekakav englesko-srpski koji je lingua franca ovog foruma: sto pozajmljenice, sto kalkovi, sto ubacene netaknute engleske reci, sintagme i citave recenice.  Ja cak spadam i medju najvece puriste.

Edited by IndridCold
Link to comment

sad, ako se za 200 godina bude govorilo "ovde sam postavila jedno pitanje oko jednog odgovora da bi iznašla" (najbukvalniji mogući prevod one nemačke rečenice) neka bude, ali u ovom trenutku mi takva konstrukcija izgleda grozno :D  <kao i "najbolja čokolada ikada">

++

 

Preuzimali smo reci iz stranih jezika iz raznih (cesto i logicnih) razloga, ali nismo preuzimali i njihove konstrukcije u recenici, tj. ne u toj meri koliko se sada radi. Inace bismo svi mi gore vise koristili pasiv. Takodje, nikada nisam cula da moji baka i deka govore kao bukvalno prevedeno sa nemackog (niti navedeno "bez da"), ali su im frustuk, ajnfort, liht i ostale reci bile deo svakodnevnog govora. Moj utisak je i da su se te strane reci prilagodjavale nasem jeziku, logici i zvucima, primera radi imamo glagol fruštukovati (nije ostalo fruštuken od frühstücken), a danas je takvo da sve vise nas jezik prilagodjavamo stranom kada nismo sigurni kako da prevedemo, umesto da je obrnuto.

 

(Navedene reci polako postaju arhaizmi i u Vojvodini i umiru sa starijim generacijama ali se u mojoj siroj porodici i dalje ljupko koriste, nadam se i u nekim drugim, pa sam njih uzela za primer)

 

Bez da mi je podjednako neljupko. Svakodnevno koristim nemacki ali nisam uopste povezala da je to zbog ohne zu. To ohne zu nije nista specijalno zbog ohne, vec zbog konstrukcije u infinitivu bez lica, bas kao i u slucaju anstatt zu i um zu. Moze i ohne dass, samo onda nije infinitiv posle. Izvin'te ako ste vec razjasnili, krenula sam da pisem ovo pre n sati pa nikako da posaljem poruku.

Edited by I*m with the pilots
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...