Jump to content
IGNORED

plagijatorstvo


Zhota

Recommended Posts

Jesu, to ne sporim. Primeti da govorim o kvalitetu. 

 

Don't leave me hanging on the telephone - Pustiću da zvoni telefon. 

 

Moglo je i bez toga. 

Link to comment

Pa, većina covers je gora od originala (čak i bez upetljavanja prevoda ili "prevoda" na srpski). Neki su čak naprosto užasni, npr. Scarlett Johansson-ini covers Tom Waitsa.

 

Btw. u ranim danima YU rock'n'rolla mnogi veliki hitovi su bili prepevani na način koji spominješ (sa donekle izmenjenim tekstovima). To je bilo i vreme kada je znatno manji procent populacije znao engleski (ili uobražavao da zna), tako da je postojao i razlog za to.

 

Npr

 

 

Siluete ‎– VIS Siluete

Label:

PGP RTS ‎– CD 412745

Format:

CD, Compilation

Country:

Yugoslavia

Released:

2000

Genre:

Rock

Style:

Rock & Roll, Pop Rock

Tracklist Hide Credits

1 Dosadan Dan (Heaven Knows)

Lyrics By – B. Marušić*

Written By – C. Links

2:12

2 Najdraži San (Walk In The Room)

Lyrics By – M. Petrović*

Written-By – Searchers*

2:18

3 Reka Suza

Arranged By – Dunić*, Petrović*

Written-By – F. Domino*

2:29

4 Plakaću Sutra (I'll Cry Tomorrow)

Written-By – Searchers*

2:21

5 Tražio Sam Kišu

Arranged By, Conductor – V. Borisavljević*

Music By – D. Dunić*

Orchestra – Zabavni Orkestar

2:18

6 Voleti Nekog (To Love Somebody)

Arranged By, Conductor – Vojkan Borisavljević

Orchestra – Zabavni Orkestar

Written-By – B.Gibb*, R.Gibb*

2:46

7 Raskid

Arranged By, Conductor – V. Borisavljević*

Music By – D. Dunić*

Orchestra – Zabavni Orkestar

2:01

8 Moj Srećan Dom (I Washed My Hands)

Written-By – Chuck Berry

2:21

9 Uzmi Ili Ostavi (Take It, Or Leave It)

Written-By – Jagger-Richard*

2:28

10 Noć Za Ljubav (With A Girl Like You)

Written-By – Rag. Presley*

2:02

11 Dona (Donna)

Written-By – Cliff*, Paramor*

3:12

12 Tvoj Rođendan (Sha-La-La-La-Lie)

Lyrics By – M. Petrović*

Written-By – S. Faces*

2:31

13 Keti (Katy)

Lyrics By – B. Marušić*

Written-By – R. Peterson*

Link to comment

Ok, meni nedostaje taj kontekst jer sam mlađi. Kapiram da je postojao razlog da se prave domaće verzije svetskih hitova. 

 

Mali trololo. 

 

Jugotonovo izdanje The Who ploče, iz perioda kada je ovdašnji izdavač voleo da prevede naziv pesme, verovatno iz razloga koje si pomenuo. Pa je tako stajalo Won't get fooled again odnosno Ne želim ponovo da poludim.  :D

Edited by pacey defender
Link to comment

To sa prevođenjem naslova pesama je šou program. U sećanju mi je ostajao najavljivač (čini mi se na studiu B) koji je je pesmu "Šta da radim kad te toliko volim" (što je valjda bio oficijelni™ prevod) preveo unazad na engleski kao "What can I do when I love you so much". U pitanju je ova pesma. :D

 

Link to comment

U jednoj od onih nostalgicarskih emisija na PTC-u neko je pricao bas o tome kako su pedesetih i sezdesetih prepevavani svetski hitovi ili npr. pobednici San Rema i drugih tada popularnih festivala, maltene dan nakon sto se pojave ili nakon odrzavanja festivala. Ekipa sedne, uradi tekst, aranzman i sta vec sve, orkestar to odsvira, dovede se tada popularni jugoslovenski pevac da to otpeva i odmah se stancuju ploce i pusta na radiju. Tako su nasi pratili i priblizavali jugoslovenskoj publici ondasnje svetske muzicke trendove, a i to je bio nacin da pesma ovde zazivi, s obzirom da strane ploce nisu bas odmah mogle da stignu ovde. 

Link to comment

Naravno da sam čuo. Govorio sam o potrebi bendova da You're out of time iz nekog razloga prepevaju kao Bejbe ti nisi tu, i sl. Ne kapiram čemu to.

Ел Орг су, како ми се чини, ишли тада кроз неке своје пројекте, и тај период је био отприлике, "како би рокенрол звучао кад би био скроз наш". Повик "хајде бебо!" је управо то. Превод урађен управо онако како се преводи 1 Шекспир, по смислу и контексту. 

 

Pa, većina covers je gora od originala (čak i bez upetljavanja prevoda ili "prevoda" na srpski). Neki su čak naprosto užasni, npr. Scarlett Johansson-ini covers Tom Waitsa.

Међутим оно како је Психомодо Поп урадио Вејтсову "ладну воду", или како је Штулић урадио шта је урадио, је боље од оригинала.

 

Уосталом, јадни класичари... сви свирају скоро искључиво те јорганске верзије.

 

Btw. u ranim danima YU rock'n'rolla mnogi veliki hitovi su bili prepevani na način koji spominješ (sa donekle izmenjenim tekstovima). To je bilo i vreme kada je znatno manji procent populacije znao engleski (ili uobražavao da zna), tako da je postojao i razlog za to.

А радили су то и други. Англизација је била тек у зачетку, па су бројни бендови, а пре свега поп певачи (и попадије певаљке) штанцовали издања за своја тржишта, на француском, немачком, било тога ихај. А и виђенији бендови су правили верзије на другим језицима - имам Серђа Ендрига на шпанском, Битлсе на немачком, Прокол Харум и Брајана Ожера на италијанском...

Link to comment

Štulića priznajem za Partizana boljeg od Cohena. Ali, ja sam pristrasan, Johnny je glas naše mladosti.

 

Btw. pejsi, ovde je Štulić drastično improvizovao tekst u odnosu na original sa - barem ja mislim - odličnim rezultatom. Uostalom, i Cohen je modifikovao (i naravno preveo) tekst, kao i melodiju.

Edited by Indy
Link to comment

Štulića priznajem za Partizana boljeg od Cohena. Ali, ja sam pristrasan, Johnny je glas naše mladosti.

 

Btw. pejsi, ovde je Štulić drastično improvizovao tekst u odnosu na original sa - barem ja mislim - odličnim rezultatom. Uostalom, i Cohen je modifikovao (i naravno preveo) tekst, kao i melodiju.

Мислио сам више на "Усне вреле вишње"... јер ми је "Партизан" више онако интимни моменат... који, што да не, могу да поделим и са форумом. За католички божић 1995 био сам се опкладио са газдом (у Мађарској) у иљаду марона да могу да напишем плате испочетка за цигло два месеца. Наравно, искористио прилику што ће фирма да буде празна неколико дана и навалио. Није још било мрз музике, тек је једна машина у нашој соби имала цеде, те нађем неки радио, дај шта даш, одврнем фујвидеки радио, једино што је умело да пусти пристојну музику... и ту улети Џони. На трећи такт укапирам шта то слушам, и начуљим и уши и све што сам имао. Кад је наишло завршно "дал' ће знати да пјева", стегло ме у грлу. Џони, дидеш у три пизде материне, овако ме ни Стонси у Пешти нису померили. Где ископа Миљковића (ако нисам укриво побркаорж, свеједно).

 

Е.

Link to comment
  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...