Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

i meni je to paralo uši otkad je aja jung ušla u naše živote pa se više čuje o festivalu igre.

kompanija, osim tog biznis rečnika, meni eventualno zvuči kao grupa nekih secikesa...

mislim da se ranije govorilo trupa 

Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Nije prevodilacki biser al me ovaj meni podseti na super momenat iz Paklene kuhinje (neki restoran u Svetogorskoj)

 

Krene onaj Sasa Misic da ih zajebava sto imaju stamparsku gresku u meniju a konobar bez blama kaze kako su im iz stamparije rekli da su to namerno uradili da privuce paznju. Sad me zivo zanima da li konbar lupa, il su carevi iz stamparije uspeli da prodaju tu pricu.

 

edit: 05:34

 

Edited by katamaran
Link to comment
7 hours ago, slepa živana said:

i meni je to paralo uši otkad je aja jung ušla u naše živote pa se više čuje o festivalu igre.

kompanija, osim tog biznis rečnika, meni eventualno zvuči kao grupa nekih secikesa...

mislim da se ranije govorilo trupa 

 

Htedoh isto da kazem, prvi put cuh to "kompanija" na nekom od prvih festivala BFI, i od tad mi para usi, stvarno je bezveze. Jos jedna od onih situacija bukvalnog prevodjenja iz stranog jezika iako vec postoji nasa rec ili nas izraz. Ne znam sta fali nasem pojmu - baletska/umetnicka/ovaona trupa?

Link to comment
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Prevod na B92: Dva vrha - Vatreno hodaj sa mnom:blink: ,pošto im je u komentarima skrenuta pažnja promenili su u Tvin Piks -Vatrena šetnja sa mnom 

tekst je o preminuloj glumici koju su častili sa "slavna i najlepša na svetu "

Link to comment

Ne znam je li ko čitao tekst na blje92, čini mi se danas, o značenjima imena gradova širom svijeta...  I dobro, bilo je tu i ponešto zanimljivo, ali mi je ipak najači™ utisak ostavilo saznanje da postoje Vatikan Siti, Luksemburg Siti, i još neki tako sitiji...

 

imaju li ti ljudi lektora, jebemmumiša :isuse:

Link to comment

3rd rock from the sun

 

Dick i Don kupili tajm ser po pola za po 5 soma i sad hoce da uvale jedan drugom i usput spustaju cenu. Nisam siguran kako je Don izgovarao ali njegove ponude prevodi ispravno u stotinama a Dikove prevodi hundreeds kao hiljade. Ako vec ne zna razliku valjda bi trebalo da ima gram mozga da neko ne pokusava da uvali rupu koju je kupio za 5000 za 32 hiljade dolara...

 

I nesto kasnije u istoj epizodi - Hari u klinici za uvecavanje penisa. On misli da se smanjuje i da je to klinika za generalno uvecavanje i kaze da je pokusao da visi sa plafona sa tegovima :)

 

Doktor (iznenadjeno): That is somewhat unortodox. Prevodto nije hriscanski.

Link to comment
On 6.5.2018. at 1:46, katamaran said:

Doktor (iznenadjeno): That is somewhat unortodox. Prevodto nije hriscanski.

 

Skoro ispao štos... šteta što nisu preveli kao "si ti kršten" :P

Link to comment
  • 1 month later...

B(eda)92:

 

Quote

Apple je u najnovijoj polisi privatnosti implementirao pravilo kojim se zabranjuje rudarenje kriptovaluta na iPhone ili iPad uređajima.

 

Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...