pt 2.0 Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 3 hours ago, ObiW said: Pa sta je pravi prevod? Naposletku? Na kraju balade? Suma sumarum? Na kraju krajeva (imho) Quote Link to comment
ObiW Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 'Kako god okrenes', 'obrni okreni', 'kad podvuces crtu'... Quote Link to comment
hazard Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 4 hours ago, pt 2.0 said: Na kraju krajeva (imho) +1 Quote Link to comment
Bujodrag Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 4 hours ago, pt 2.0 said: Na kraju krajeva (imho) Baš tako. Quote Link to comment
Nesh Posted December 17, 2017 Share Posted December 17, 2017 Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik. A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu. Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. Quote Link to comment
Mil@n Posted December 17, 2017 Share Posted December 17, 2017 15 minutes ago, Nesh said: Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik. A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu. Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. Verovatno je u pitanju kolega tj Džankić. On baš prangija sa izrazima... Quote Link to comment
čekmeže Posted December 30, 2017 Share Posted December 30, 2017 MTS banka u oglasu traži oficira. Neka se spreme redovi. Quote Link to comment
pt 2.0 Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer. Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina. Quote Link to comment
radisa Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Pa i ne treba je direktno prevoditi, nego u duhu jezika...Kako bi prevela CFO, jel' bi prevodila reč po reč? Quote Link to comment
pt 2.0 Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Šta je uopšte CFO? (Chief Financial Officer?) Pa kažem da ne znam kako da prevedem. Većina stranaka prevodi bukvalno (npr. tehnički oficir) i onda se to uvrežilo. Sad i da hoću da izmenim prevod morala bih da uložim dodatni napor da to zaživi u narodu. Quote Link to comment
radisa Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Cfo je meni, na srpskom, finansijski direktor, direktor finansija ili tako već nešto... Ne može biti šef finansijskih oficira, pa kud puklo, nije u duhu... Quote Link to comment
mlatko Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Oficir shefovih sefova = Obezbedjenje Quote Link to comment
Time Crisis Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 (edited) 1 hour ago, radisa said: Cfo je meni, na srpskom, finansijski direktor, direktor finansija ili tako već nešto... Ne može biti šef finansijskih oficira, pa kud puklo, nije u duhu... Slažem se, isto kao što i CEO nije nikakav šef oficira već (obično) generalni direktor i slično. 2 hours ago, pt 2.0 said: Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer. Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina. Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca. Edited January 2, 2018 by Time Crisis Quote Link to comment
pt 2.0 Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 15 minutes ago, Time Crisis said: Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca. Nisu ovo (PMO, TO, PO) rukovodece pozicije. Rukovodioci su, redom: Unit Head, Section Head, Division Head, Department Head... Quote Link to comment
radisa Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Opet napad na noskicha... Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.