Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik.

A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu.

Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. :D

Link to comment
15 minutes ago, Nesh said:

Secam se prenosa moto-trke na SK. Preticu se, cini mi se, Markez i Rosi i Erceg ili kolega posle nekoliko preticanja i uzvracanja kazu na kraju dana Markez izlazi kao pobednik.

A sta se desilo? Markez je na kraju niza od nekoliko krivina posle naizmenicnih preticanja bio ispred Rosija. Do kraja trke ostalo je jos dosta krugova i oni su nastavili da se jure i preticu.

Nije bio ni kraj trke, a kamoli kraj danatm. :D

 

Verovatno je u pitanju kolega tj Džankić. On baš prangija sa izrazima...

Link to comment
  • 2 weeks later...

Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer.

Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina.

Link to comment

Šta je uopšte CFO? (Chief Financial Officer?)

Pa kažem da ne znam kako da prevedem. Većina stranaka prevodi bukvalno (npr. tehnički oficir) i onda se to uvrežilo. Sad i da hoću da izmenim prevod morala bih da uložim dodatni napor da to zaživi u narodu.

Link to comment
1 hour ago, radisa said:

Cfo je meni, na srpskom, finansijski direktor, direktor finansija ili tako već nešto... Ne može biti šef finansijskih oficira, pa kud puklo, nije u duhu...

 

 

Slažem se, isto kao što i CEO nije nikakav šef oficira već (obično) generalni direktor i slično. :)

 

2 hours ago, pt 2.0 said:

Iskreno, ja ne znam kako adekvatno da prevedem tu reč kada je deo naziva radnog mesta u firmi. A često mi je pptreban srpski termin za: programme management officer, technical officer, procurement officer.

Službenik? Može službenik za nabavke, ali ne i ovo ostalo. Ako neko zna, bila bih mu zahvalna za prevode ovih konkretnih termina.

 

Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca.

Edited by Time Crisis
Link to comment
15 minutes ago, Time Crisis said:

Ako je u pitanju rukovodeća pozicija, onda bolje direktor nabavke/komercijale, komercijalni direktor, tehnički direktor ili slično, službenik mi je pre za običnog zaposlenog, ne za rukovodioca.

Nisu ovo (PMO, TO, PO) rukovodece pozicije. Rukovodioci su, redom: Unit Head, Section Head, Division Head, Department Head...

Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...