čekmeže Posted September 9, 2017 Share Posted September 9, 2017 Bio neki dokumentarac o Novom Zelandu i spominje se kapetan Kuk i ovi prevode kuvar. Quote Link to comment
Giggsy Posted September 10, 2017 Share Posted September 10, 2017 Kapetan Kuvar Pa, da, poznato ime u istoriji Quote Link to comment
iDemo Posted September 13, 2017 Share Posted September 13, 2017 Tehnicki - mozda i nije bas prevod al' je svakako lingvista u pitanju... Quote Link to comment
đorđe geprat Posted September 15, 2017 Share Posted September 15, 2017 (edited) proterah đuveč kroz gugl translejt. da vidim šta će a bude: 1. Antique Kiss Stew 2. Antiker Kuss Eintopfgericht 3, Античная поцелуй Edited September 15, 2017 by djordje geprat Quote Link to comment
I*m with the pilots Posted September 15, 2017 Share Posted September 15, 2017 proterah đuveč kroz gugl translejt. da vidim šta će a bude: 2. Antiker Kuss Eintopfgericht Nemci najblizi :) Quote Link to comment
Skyhighatrist Posted November 19, 2017 Share Posted November 19, 2017 Jamie: ...to get our tastebuds going... Prevod: ...pokrene naše ukusne cvetne pupoljke... Quote Link to comment
hazard Posted December 6, 2017 Share Posted December 6, 2017 Nije baš prevodilački biser, više nekako obrnuto, ali je urnebesno: Mozzart na uglu Ustaničke i Vojislava Ilića ima kockarnicu koju su nazvali Cazzino. Dva z u kazinu, kao što su dva z u ,,Mozzart". Znak svetli sve u 16. Mali problem sa tim je što ,,cazzino" na italijanskom znači...kurčić ,,Cazzo" je jelte kurac, dakle cazzino je kurčić...guglajte pa ćete videti i još je ovaj ,,kacino" odmah kod plavog mosta Quote Link to comment
copkillah Posted December 6, 2017 Share Posted December 6, 2017 jaooo ja sam to isto video Quote Link to comment
mlatko Posted December 7, 2017 Share Posted December 7, 2017 Dobro ne koristi se bas kao diminutiv od cazzo. vise-manje moze kao (nauticki) imperativ "neka skupljaju jedra". Quote Link to comment
pt 2.0 Posted December 10, 2017 Share Posted December 10, 2017 ne znam je li pravo mesto (pošto je ovaj prevod metastazirao po govorima domaće estrade u širem smislu), ne znam je li već bilo na temi, ali: "at the end of the day" NIJE "na kraju dana" Quote Link to comment
ObiW Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 Pa sta je pravi prevod? Naposletku? Na kraju balade? Suma sumarum? Quote Link to comment
Filozof manijak Posted December 11, 2017 Share Posted December 11, 2017 Na kraju balade? Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.