Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

to neko od nasih u srbiji drzi tapiju na prevode jer mene zovu samo kada dobiju kritiku od svevisnjeg da hitnom brzinom ispravljam...ja kad im se ponudim da prevodim od pocetka do kraja (jer mi je i lakse i brze), ne moze...nisam u srbiji. pri tom, genije koji prevodi u srbiji outsoursuje drugima pa onda sklopi u jedan, mislim skidam mu kapu kako ih muze a nista ne radi u stvari.

 

pricam za filmove po bioskopima, avionima i nekim serijama.

Edited by mustang
Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

http://www.balkaninsight.com/en/article/sputnik-nikolic-to-run-for-serbian-presidency-02-15-2017

 

 


Vucic has already received support from leaders of all the other parties in the ruling coalition, who agreed he should be the joint candidate of the Socialist Party of Serbia, Movement of Socialists, the Social Democratic Party of Serbia and Unique Serbia

 

Jedinstvena Srbija - Unique Serbia :D

Link to comment
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...

da li sam ja prolupao ili nesto nije u redu sa funkcijama koje su mi poslali za bedzeve:

 

Section Head of Bakery and Confectionary direction;

Section Head of Milk, Ice-cream and Sauces direction;

Head manager of Chinese market direction

 

dva direktora prodaje za razne sektore prehrambene industrije i jedan za sve operacije u kini

 

Link to comment

Najluđi prevodilački fail koji sam do sada video. Urnebesan na više nivoa i zahteva detaljno objašnjenje iako je smešan već na prvi pogled:

 

Untitled.jpg

 

 

Dakle, ako ste se oporavili od engleskog prevoda evo detaljnog objašnjenja: u južnoj Anadoliji postoji čuveno jelo koje se zove Analı Kızlı Köfte, što mu otprilike dođe: "ćufte majke i ćerke" ili "majka-ćerka ćufte". Čudan naziv postaje jasniji kada pogledate kako jelo izgleda (ćufte obložene bulgurom su majke, a one male kuglice od bulgura su ćerke):

 

buyuk_yeme-icme-tatli-9.jpg

 

Untitled2.jpg

 

 

OK, to je jelo a naziv mu je unikatan. Ono što mu je zajedničko sa mnogim drugim jelima je da se može služiti u tanjiru a može i u zemljanoj činiji, pravo iz rerne. Zemljana činija je güveç odnosno nama poznati đuveč tj. ima dvojno značenje (jelo ili zemljana činija, s tim da je činija primarna asocijacija). Dakle, kada se kaže Analı Kızlı Güveç misli se na ćufte majke i ćerke u zemljanoj posudi. Pun i pravilan naziv bio bi Analı Kızlı Köfte Güveçte ali ko će sve to da piše na onom malom papiriću. Malo su ga uprostili i to nije problem na turskom jer ništa drugo u turskoj kuhinji nema sličan naziv i svako će na keca znati o čemu se radi. Evo fotke:

 

Untitled3.jpg

 

 

E, sad, ime jela je samo po sebi dovoljno izazovno za prevod pa je pitanje da li se za englesku, nemačku i rusku verziju uopšte treba mučiti oko zemljane posude ili se jednostavno fokusirati na izazov koji predstavlja mom and daughter meatballs, je li... Umesto svega toga, nadležni car i kralj je uzeo onaj uprošćen turski naziv, propustio ga kroz Google Translate i em dobio pogrešno jelo (stew) em veoma  pogrešno poreklo sastojaka...

 

Kome god sam pokazao nije mogao sat vremena da dođe sebi. Prejako.

Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...