Jump to content
IGNORED

PREVODILACKI BISERI


Ulven

Recommended Posts

Takodje je verovatnoca da je saradnik Robina Huda iz Dzordzije tacno nula, jer Dzordzije u vreme Robina Huda nije bilo, ako cemo tako da rezonujemo.

 

Bila bi da nije u pitanju komedija sa referencama na savremeni svet.

Link to comment
  • Replies 2.4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • расејан

    245

  • bus

    179

  • FranziskaKafka

    133

  • Weenie Pooh

    93

pa znao sam ja to, samo kazem da je potrebno imati predstavu ko je scarlett o'hara (i da je iz dzordzije) da bi se shvatila fora. prevodilac to ocito nije znao i preveo je dijalog na autopilotu, ali za mene takva vrsta neobavestenosti prosto nije toliki greh.

 

ne znam, meni je dovoljan greh za hiljadu rezova, tako da je istina negde na sredini - kazan ključale vode!

Link to comment

Prohujalo sa vihorom je jedna od najboljih prevedenica naslova u srpskoj knjizevnosti, ubodeno savrseno; u poredjenju sa jezicki bliskim hrvatskim prevodom Zameo ih vjetar...

 

Mi smo ga na faksu uvek pominjali kao jedan od najboljih "netacnih" prevoda u nasoj istoriji.

Link to comment

Ih, koliko takvih primera ima: Deutschland - Nemačka, Suomi - Finska, Shqipëria - Albanija, Nippon/Nihon - Japan, Magyarország - Hungary, Zhongguo - Kina, Wien - Beč na srpskom, a Dunaj na slovenačkom...

Link to comment
  • 3 weeks later...
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...