Jump to content
Ulven

PREVODILACKI BISERI

Recommended Posts

Ulven

Ovo je verovatno neizbežno, pa da otpočnemo i sa ovim. :)"Stub srama" mi je malo prejako, a imali smo i sličan topik na Filmu.Ovde spada sve, i prevodi filmova, serija na televiziji, piratskih divxova, knjiga, novinskih članaka, itd. Sa bilo kog jezika na bilo koji jezik.

Share this post


Link to post
Hjortron

Moj ubedljivi favorit iz nekog filma:life sucks = život je kesa :Hail:

Share this post


Link to post
burekdzija

degree of freedom = stepenik ka slobodi :o

Share this post


Link to post
Tihajeza

Upravo čitam najgori prevod:"Mojim najdražim prijateljima", izdao Samizdat.Tako može i moja staramajka da prevede, kad joj dam srpsko-engleski rečnik.

Share this post


Link to post
Musharaf

ponovicu najjaci svih vremena - ostavih ga i na proslom forumu, negde bese na pinkovom filmu:'fuckin' A man!' - 'jebeno A, covece!'@amelija: 'life sucks' bi verovatno trebalo kao 'zivot sishe' ili tako nesto, 'zivot usisava'. B)

Edited by Bolek

Share this post


Link to post
Linda Lee

Moj apsolutni favorit je prevod koji sam videla u neovisnoj CG: "You scared the shit outta me!" = "Prepanuo si govno u meni!" :lol: Film "Tootsie", gde se glavnom liku saopštava da je njegov prijatelj dobio ulogu u predstavi:"He got a part in "The Iceman Cometh".""Dobio je ulogu u "Ledenoj kometi"."''She had a nice boob job.'' = '' Ima dobar rad grudi.''"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?""What's eating Gilbert Grape" = "Šta izjeda Gilbertovo grožđe""The ball is in your court" = "Bal je na tvom dvoru""Hope springs eternall" = "Nadam se da je proleće večno""I found that very moving." = "Mora da je veoma šetajuće.""Blood! Death! War!" = "Ljubav! Smrt! Rat!""I'll kill the pair of you!" = "Ubiću par od vas!"Linak za razonoditi se:http://antibody-software.com/web/index.php...8&Itemid=36

Edited by Linda Lee

Share this post


Link to post
Kelt
"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?"
:s_d:

Share this post


Link to post
FranziskaKafka

Trenutno nemam vremena da "lovim bisere", vise se trudim da ih sama ne pravim. :DAli favoriti su mi svakako onaj gutorep (leptir lastin rep(ak)) iz serije "Mucke" i casna koncepcija (bezgresno zacece) iz prevoda "Da Vincijevog koda" na hrvatski. :D

Share this post


Link to post
Yossarian
Waaahaaaha, koji prevod :rolf: - R2, do you is fucking- You two careful, he is a big- Mr Speaker, we are for the big :s_w: Ima tu svega"Our dichotomy opens the combat""I am more more than any hero's geologic change's strong and big" Od onih tvojih primera, "Hope springs eternal" mi je baš biser.Ovaj je isto čuvenallyourbaseanimatedls3.gifALL YOUR BASE ARE BELONG TO US! Edited by Yossarian

Share this post


Link to post
milnen

Neki tip je nesto uspeo da uradi i kaze "Bingo!", a prevod je, naravno, "Tombola!"

Share this post


Link to post
betty
"Our dichotomy opens the combat"
:wub:

Share this post


Link to post
betty

:lol:edit: aufguss se nisu usudili da prevedu :plz:

Edited by betty

Share this post


Link to post
bus

O, bože, tuna od štuke. :rolf:

Share this post


Link to post
MaryPoppins

uh, tuna od štuke rula. :lol:off the top of my head - jedan od bisera sa fox crime-a:"Madam Foreperson, has the jury reached the verdict?" - "Gospođo Forperson, da li je porota donela presudu?"inače - život je kesa je sasvim ok prevod, ako se uzme u obzir da se reč 'kesa' kolokvijalno koristi da označi nešto što je loše.

Edited by MaryPoppins

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×