Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

On 12/12/2017 at 6:22 PM, Time Crisis said:

"Ostvarila se u ulozi majke/nije se ostvarila", svaki put kad pročitam negde zapitam se kome je pala na pamet tako genijalna konstrukcija.

Drago mi je da vidim da nisam jedini. Ova konstrukcija mi je odvratna. Još nisam pročitao da se neko ostvario u ulozi oca, ali ne gubim nadu.

Link to comment
1 hour ago, Deda Drda said:

Drago mi je da vidim da nisam jedini. Ova konstrukcija mi je odvratna. Još nisam pročitao da se neko ostvario u ulozi oca, ali ne gubim nadu.

 

Ima i toga, doduše manje:

 

Quote

Popularni pevač, Nikola Rokvić, ostvario se u ulozi oca pre više od godinu dana

 

Quote

Baki B3 pre 17 godina ostvario se u ulozi oca,

 

i sl.

Link to comment

Imamo i upotrebu ostvaren/ostvarena kao takvu, bez navodjenja u cemu.

Ostvaren covek...dakle, jednostavno ostvaren, nije potrebno blize objasnjenje...

Grozna konstrukcija koja ne zaostaje mnogo za vec pomenutim "ostvarenostima" u raznim ulogama...,

 

Edited by Nesh
Link to comment

Takoe.

Ne smemo je izgubiti.Treba je zaključati u sef. Na sigurno.

 

Ustvari, u Pandorinoj kutiji (u mitu je ćup a ne kutija), nakon što su iz nje izašla sva zla ovog sveta i kad su na jedvite jade uspeli da je zatvore, unutra je ostala samo nada. Nada! Šta će nada medju strahotama? Ili, i ona tamo pripada? Nada je zlo?

 

Znali su svašta ti stari grkljani.

Link to comment
2 hours ago, beyoncé said:

koliko je two-fold change veće od one-fold change

Promena u prvom slučaju je beskonačno veća od one u drugom, a krajnja vrednost je dvostruko veća pošto u drugom slučaju nema nikakve promene početne vrednosti. Isto kao što na srpskom ne možeš da kažeš "povećao/smanjio se jedanput" ili "jednostruko veći/manji", a da to ne znači da se zapravo uopšte nije promenio.

 

U praktično svim referentnim rečnicima engleskog stoji da je nastavak -fold ekvivalentan množenju brojem koji mu prethodi.

Quote

Oxford:
in an amount multiplied by: threefold
 
Cambridge:
multiplied by the stated number
 

Webster:
multiplied by (a specified number) : times ― in adjectives <a sixfold increase> and adverbs <repay you tenfold>
 
Longman:
a particular number of times
The value of the house has increased fourfold (=it is now worth four times as much as before).
 
MacMillan:
a fourfold increase (=an increase in an amount that makes it four times larger than before)
 
Collins:
if an amount increases fourfold, it is four times greater than it was originally

 

To što će uvek biti nekih koji ne znaju osnove matematike i ne pridržavaju se definicija pojmova, drugi je problem.

 

Isto tako je Svetska banka ili neka druga poznata institucija svojevremeno objavila da je vrednost mislim venecuelanske valute pala npr. za  300% u odnosu na dolar, što je naravno matematički nemoguće, ali se ispostavilo da su bolidi računali naopakom logikom, tj. da je vrednost valute pala na četvrtinu početne, dakle za za 75%, pa je dolar u toj valuti za 300% (tj. 4x) skuplji nego što je bio.

Edited by vememah
Link to comment
1 hour ago, Host said:

One fold je kad jedan igrac spusti karte, a two-fold kad oba igraca odustanu od daljeg ucesca u flopu. Koliko je two-fold change vece od single folda zavisi od iznosa u potu. 

 

Tako bih ja.

važi, kad budemo igrali poker :fantom:

 

vememah, odgovor na pitanje koliko je two-fold CHANGE veće od one-fold CHANGE je 2 times, dok bi neko rekao one fold (neprecizno). i ta jezička zavrzlama je ono što je meni bilo interesantno (na stranu to što je zaista trebalo da opišem takve rezultate).

u ekonomiju se ne razumem, ali u mom svetu postoji suptilna razlika između fold i fold-change (ne samo kad se meri genska ekspresija).

istina je da rečnici poistovećuju fold sa times, ali fold change bi opisivao stepen promene. od početne vrednosti X na vrednost Y, fold change bi bio Y-X/Y.

npr. za porast sa 25 na 50 rekli bi da je vrednost porasla duplo, a prema prethodnoj formuli bi trebalo reći da je porasla 1 put, apropo

1 hour ago, vememah said:

 Isto kao što na srpskom ne možeš da kažeš "povećao/smanjio se jedanput" ili "jednostruko veći/manji", a da to ne znači da se zapravo uopšte nije promenio.

 

za porast sa 25 na 100, bi rekli 4 fold, odnosno 3-fold change itd.

 

 

isti logički bag imam kada se npr. za razblaženje 50-50 ispravno kaže da je to razblaženje 1:2, a ne 1:1. sve ja to teoretski razumem i podržavam, ali je to nešto oko čega se moj bukvalistički i simplifikovani mozak ponekad teško wraps (folds?) around

Link to comment
  • 2 weeks later...
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...