Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

16 minutes ago, Host said:

Jasno, ne idu čevapi u zemićke :fantom:

 

 

Naprotiv. Baš idu pa se tako izmešaju i sve bude kako treba

:happy:

 

 

Čemićke i zevapi.

Edited by Bujodrag
Link to comment

ne razumem

čitam, ministar reče da je nešto "u bekgraundu", drugi (prosvete) da će nešto biti odrađeno "u fulu", na TV saznajem da je nešto "ultimativni sportski događaj", forumaš piše da je "negde bukmarkovao naslov"......

 

uopšte, koje je novo značenje "ultimativnog"?

Link to comment

znacenje je jednostavno "najbolji"

 

bukmarkovati je specificno posto je to kompjuterski recnik I pitanje je kakav je srpski prevod, verovatno glup. ali to je sustinski na nivou bojler, toster, grilovati, stelovati, čipovati I sl.

Link to comment

dobro, hvala.

 

ja sam "ultimativni" vezivao za ultimatum, ovo je nešto novo. primetio sam u reklamama da se koristi kod kozmetičkih stvari recimo sa porukom da nešto neizostavno treba probati, koristiti, u onome što sam naveo - videti.  ne znam koliko ljudi zaista razumeju tu poruku ili to jednostavno prođe kroz glavu, onako. 

 

što se tiče "bukmarkovanja" stvarno ne znam o čemu može da se radi a, glupo mi je da pitam autora. radi se o jezičkoj stvari a ne filmu.

 

inače, zapaziosam gotovo isključivu upotrebu pojma "period" u sportskim izveštajuma umesto ranijeg "trećina " (hokej) ili "četvrtina" (košarka). možda opstane pojam "poluvreme"

Edited by djordje geprat
Link to comment
23 minutes ago, djordje geprat said:

što se tiče "bukmarkovanja" stvarno ne znam o čemu može da se radi a, glupo mi je da pitam autora. radi se o jezičkoj stvari a ne filmu.

 

 

 

bukmark (engl. bookmark)  je onaj obeleživač za knjige, koji stavite na stranicu gde ste stali.
bukmarkovati neki film - zabeležio je naslov, da ga pogleda kasnije, pozabavi se njime ili tako nešto.

 

1024px-Book_with_florentine_paper_bookmark.thumb.jpg.5f0275c81055c75420042cabc8485eff.jpg

Link to comment
38 minutes ago, djordje geprat said:

dobro, hvala.

 

ja sam "ultimativni" vezivao za ultimatum, ovo je nešto novo. primetio sam u reklamama da se koristi kod kozmetičkih stvari recimo sa porukom da nešto neizostavno treba probati, koristiti, u onome što sam naveo - videti.  ne znam koliko ljudi zaista razumeju tu poruku ili to jednostavno prođe kroz glavu, onako. 

 

...

 

jeste, novo je. to je doslo iz engleskog

 

treba imati na umu da to ultimate u engleskom prvenstveno-rečnički, znači krajnji i poslednji (pa se pretposlednji kaže penultimate i to je jedina jednočlana reč za to, iako se poslednji uvek prosto kaže last), u svakodnevnoj upotrebi znači krajnji kao ekstreman, najizraženiji u smislu koji i ne mora biti pozitivan. kod nas to redovno označava nešto naj naj baš baš, pošto je u naš jezik ušlo preko jezika reklama što uvek podrazumeva pozitivne asocijacije. to mene dosta iritira, samo to posredstvo reklama, a ne posuđivanje iz engleskog.

 

npr. na engleskom bi mogao reći "on je ultimativni kreten", a na srpskom bi mogao jedino reći (da to bude nešto što većem broju ljudi izgleda prepoznatljivo) "ultimativni popust / ultimativi dozivljaj prilikom čega već" i sl, nekako je uvek vezano za kontekst advertajzinga. uopšte kad se izgovori ta reč odmah dobijem primišljaj reklame, gledanja reklame, bivanja subjektom reklame, nekog obraćanja kojim želi da me se ubedi. tako da je upotrebljivost reči ultimativan ultimativno mala u srpskom izvan nekog srbliš internet žargona.

Link to comment

zahvaljujem oboma.

 

mislim da se radi o ruženju jezika iz čistog pomodarstva. znam da se odomaćio srengliš baš kao i dengliš ili spengliš ali, ja bih jednostavno rekao da sam zapisao/zapamtio naslov, da taj događaj ne treba propustiti ili da taj šampon treba jednostavno probati.

 

a što se ministara i drugih zvaničnika tiče koji bdiju nad ćirilicom, neka koriste književni srpski jezik

Link to comment
4 hours ago, djordje geprat said:

inače, zapaziosam gotovo isključivu upotrebu pojma "period" u sportskim izveštajuma umesto ranijeg "trećina " (hokej) ili "četvrtina" (košarka). možda opstane pojam "poluvreme"

 

Nece ni poluvreme jos dugo bauljati. Sve cesce je prvi ili drugi deo meca. 

Link to comment

Etc. izgovoreno "eksetera" ili "etksetera". Svaki put mi preskoči srce kad čujem to k.

 

Mešanje e.g. i i.e. Nije baš da je хејт, ali brate što koristiš ako ne znaš šta znači.

 

Link to comment
3 hours ago, peralozac said:

Etc. izgovoreno "eksetera" ili "etksetera". Svaki put mi preskoči srce kad čujem to k.

 

Mešanje e.g. i i.e. Nije baš da je хејт, ali brate što koristiš ako ne znaš šta znači.

 

 

Gde to cujes? Kod mene niko ne zna sta to znaci. :sad:

Link to comment
19 minutes ago, Nesh said:

 

Gde to cujes? Kod mene niko ne zna sta to znaci. :sad:

 

Englesko govorno područje. Down under i.e. Australija. "Etsetera" se čuje svuda e.g. poslovni sastanci, prezentacije, obični razgovori, na TV-u etc. ;) 

 

"i.e." i "e.g." - redovan začin poslovne prepiske. Od tih latinskih popularni su i "et al." i "mea culpa", posebno ovo drugo - inženjeri smo, šta ćeš... Errare humanum est! 

Link to comment
1 minute ago, peralozac said:

Kod nas obližemo prst, izmerimo vetar pa podesimo zaštitu par stotina ampera gore dole :) 

 

Znaci culpe nikad nema, o mei i da ne govorimo?   :D

Link to comment
  • Krošek unpinned this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...