Jump to content
bus

Jezičke adoumice™

Recommended Posts

bus

Evo i mesta za jezičke nedoumice.

Share this post


Link to post
Hjortron

Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...

Share this post


Link to post
bus
Aj da nastavimo ono od prošli put.Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam" ;)).Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.

Share this post


Link to post
banderash

Reden bussen, kako se kaze suprugi ili supruzi (od reci supruga)

Share this post


Link to post
vinska musica

supruzi

Share this post


Link to post
FranziskaKafka

***MODERATOROV EDIT, pojašnjenja radi***Na bratskom threadu, moja nedoumica:

>>>EDIT: E JEDNOM kad bih ubo (kako se ovo piše?) svako slovo bez edita... bomb.gif
***KRAJ MODERATOROVOG EDITA, pojašnjenja radi***
Ko još ne voli da bude iznad.
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...) Edited by crveni autobus

Share this post


Link to post
bus
:rolleyes:(Ubo, nabo, probo...)
Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica: Edited by crveni autobus

Share this post


Link to post
FranziskaKafka
Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu.
Naravno. Joj! :( :"tapka"bejzbolpalicompodlanuuzpogled"kadtijadodjemtamoznasnemavezestosimod": :lol: (Mozda i ima takav smajli, ja ih "pisem" po secanju...) Edited by FranziskaKafka

Share this post


Link to post
Kelt

PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:

Share this post


Link to post
Ulven
EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:
A bit too late for that :wicked:

Share this post


Link to post
bus
PND (Problem Naučnog Dela)Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara... <_< Lof? Lojf? Ljof? :huh:
Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa). Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika... Edited by crveni autobus

Share this post


Link to post
paculla

Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.

Share this post


Link to post
Kelt
Lavov. On je ruskog porekla i njegovo ime se pise Львов (isto kao grad) sto se na srpskom transkribuje kao Lavov.
:Hail:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×